•  

     

      Maastricht    Boléro de Ravel      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   

     

    Le Boléro de Maurice Ravel, op. 81, est une musique de ballet pour orchestre en do majeur qui fut composée en 1928 et créée le 22 novembre de la même année à l’Opéra Garnier par sa dédicataire, la danseuse russe Ida Rubinstein. Mouvement de danse au rythme et au tempo invariables, à la mélodie uniforme et répétitive, le Boléro de Ravel tire ses seuls éléments de variation des effets d’orchestration, d’un lent crescendo et, in extremis, d’une courte modulation en mi majeur.

    Cette œuvre singulière, que Ravel disait considérer comme une simple étude d’orchestration, a fait l’objet dès sa création d’une très large diffusion jusqu’à devenir, de nos jours encore, une des œuvres musicales les plus jouées dans le monde. Mais l'immense popularité du Boléro tend à masquer l'ampleur de son originalité et les véritables desseins de son auteur.

       
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

      Maastricht    Granada      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   

     

    «Granada» est une chanson écrite en 1932 par le compositeur mexicain Agustín Lara. La chanson est à propos de la ville espagnole de Grenade et est devenue un standard de la musique .

       
    Grenade, terre de mes rêves ma chanson devient un gitan quand il est fait pour vous ma chanson, né imaginaire ma chanson, fleur mélancolique que je viens de donner. Grenade, terre sanglante dans l'après-midi de la tauromachie. femme qui conserve le charme des yeux maures. Rêve rebelle et Gypsy couvert de fleurs et embrasser votre bouche écarlate pomme juteuse qui me parle de l'amour. Grenade, manola chanté chansons précieux. Je n'ai rien d'autre à donner un bouquet de roses. Doux parfum de roses lui donner cadre la Vierge Noire. Grenade, votre sol est plein les femmes mignon, Le sang et le soleil.
    Granada, tierra soñada por mí mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti mi cantar, hecho de fantasía mi cantar, flor de melancolía que yo te vengo a dar. Granada, tierra ensangrentada en tardes de toros. mujer que conserva el embrujo de los ojos moros. De sueño rebelde y gitana cubierta de flores y beso tu boca de grana jugosa manzana que me habla de amores. Granada, manola cantada en coplas preciosas. no tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas. De rosas de suave fragancia que le dieran marco a la Virgen morena. Granada, tu tierra está llena de lindas mujeres, de sangre y de sol.
     
     
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

      Sydney    Hungarian Dance      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   

    Brahms 

    Les Danses hongroises (en Allemand: Ungarische Tänze) composées par Johannes Brahms (WoO 1), sont un ensemble de 21 airs entraînants de danse basée principalement sur des thèmes hongrois, achevée en 1869.
    Elles varient d'environ une minute à quatre minutes. Elles sont parmi  les œuvres de Brahms les plus populaires. Chaque danse a été organisée pour une grande variété d'instruments et d'ensembles. Brahms a écrit à l'origine  la version pour piano à quatre mains, et plus tard, a composé les 10 premières danses pour piano solo.
    Seuls les numéros 11, 14 et 16 sont des compositions entièrement originales. La plus célèbre Danse hongroise n ° 5 est en F♯ mineur, qui était basée sur les csárdás par Béla Kéler intitulé "Bartfai emlék", dont Brahms pensait à tort que c'était une chanson folklorique traditionnelle. 

       
     
     
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

      Maastricht 2010   Hava Nagila      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   

    הבה נגילה 

    Hava Nagila est une chanson folklorique en hébreu qui signifie « réjouissons-nous ». Elle est utilisée comme métonymie du judaïsme.

    Bien que la mélodie soit d'origine ancienne et populaire, les paroles ont probablement été composées en 1918 pour célébrer la victoire britannique en Palestine pendant la Première Guerre mondiale et aussi la Déclaration Balfour de 1917.

    Ces paroles sont inspirées du verset Psaumes 118: 24 : « C'est ici le jour que l'Éternel a fait ; égayons-nous et réjouissons-nous en lui ! ».

    Cette chanson a été popularisée en France par Rika Zaraï après avoir été notamment chantée par Harry Belafonte en 1956 et Dalida en 1959. Aux États-Unis, Bob Dylan a interprété Talkin' Hava Negeilah Blues que l'on trouve sur The Bootleg Series Volumes .

       
    Réjouissons-nous, Réjouissons-nous, Réjouissons-nous et soyons heureux Réjouissons-nous, Réjouissons-nous, Réjouissons-nous et soyons heureux Chantons, Chantons, Chantons et soyons heureux Chantons, Chantons, Chantons et soyons heureux Réveillez-vous, réveillez-vous, frères Réveillez-vous frères avec le cœur joyeux Frères avec le cœur joyeux Réveillez-vous frères avec le cœur joyeux Réveillez-vous, frères Réveillez-vous, frères Avec le cœur joyeux
    הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה !עורו, עורו אחים עורו אחים בלב שמח עורו אחים בלב שמח עורו אחים בלב שמח !עורו אחים, עורו אחים בלב שמח Hava nagila Hava nagila Hava nagila venis'mecha Hava neranenah Hava neranenah Hava neranenah venis'mecha Uru, uru achim! Uru achim b'lev sameach Uru achim b'lev sameach Uru achim b'lev sameach Uru achim, uru achim! B'lev sameach Let's rejoice Let's rejoice Let's rejoice and be happy Let's sing Let's sing Let's sing and be happy Awake, awake, brothers! Awake brothers with a happy heart Awake brothers with a happy heart Awake brothers with a happy heart Awake, brothers, awake, brothers! With a happy heart
     
     
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

      2010   Qué Será, Será      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   

     

    Que Sera, Sera (Quoi que sera sera) est d'abord publié en 1956, c'est une chanson populaire écrite par l'équipe de compositeurs Jay Livingston et Ray Evans.  La chanson a été introduite dans le film d'Alfred Hitchcock :  L'homme qui en savait trop (1956),  mettant en vedette Doris Day et James Stewart dans les rôles principaux.  Ellel a également été en vedette dans les films «S'il vous plaît ne mangez pas les marguerites», «Heathers» et La «blonde défie le FBI».

       
    Quand j'étais une une petite fille J'ai demandé à ma mère : comment serai-je ? Serai-je belle ? Serai-je riche ? Voici ce qu'elle m'a dit : Ce sera comme ce sera Comme ce doit être, ce sera On ne peut rien savoir de l'avenir Ce sera comme ce sera Ce sera comme ce sera Quand j'ai grandi et suis tombée amoureuse J'ai demandé à mon bien-aimé : Quel avenir le sort nous réserve ? Aurons-nous des arc-en-ciel jour après jour ? Voici ce que mon bien-aimé a dit : Ce sera comme ce sera Comme ce doit être, ce sera On ne peut rien savoir de l'avenir Ce sera comme ce sera Ce sera comme ce sera A présent, j'ai des enfants Ils demandent à leur mère : comment serai-je ? Serai-je beau ? Serai-je riche ? Je leur dis tendrement : Ce sera comme ce sera Comme ce doit être, ce sera On ne peut rien savoir de l'avenir Ce sera comme ce sera Ce sera comme ce sera
     
     
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       Vienne 2014   New Year`s in Vienna 2014      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   
     

     

       
     
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       Berlin 2003   La Vie Est Belle      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   
     

     

       
     
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       Mexico   Cielito Lindo      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   
     

     Un extrait de la performance d'André Rieu et de son orchestre au Mexique
    Rarement, on a vu une telle foule en délire .

       
    Ay, ay, ay, ay, chanter et ne pleure pas parce que le chant se réjouissent coeurs Cielito Lindo Saw, brune Cielito Lindo descendre une paire d'yeux noirs Cielito Lindo contrebande Saw, brune Cielito Lindo descendre une paire d'yeux noirs Cielito Lindo contrebande Ay, ay, ay, ay, chanter et ne pleure pas parce que le chant se réjouissent coeurs Cielito Lindo Ay, ay, ay, ay, chanter et ne pleure pas parce que le chant se réjouissent coeurs Cielito Lindo Ce grain de beauté que vous avez, Cielito Lindo près de l'embouchure, ne donne à personne Cielito Lindo que mon tour Ce grain de beauté que vous avez, Cielito Lindo près de l'embouchure, ne donne à personne Cielito Lindo que mon tour Ay, ay, ay, ay, chanter et ne pleure pas parce que le chant se réjouissent coeurs Cielito Lindo Ay, ay, ay, ay, chanter et ne pleure pas parce que le chant se réjouissent coeurs Cielito Lindo
    Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porque cantando se alegran cielito lindo los corazones De la sierra, morena cielito lindo vienen bajando un par de ojitos negros cielito lindo de contrabando De la sierra, morena cielito lindo vienen bajando un par de ojitos negros cielito lindo de contrabando Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porque cantando se alegran cielito lindo los corazones Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porque cantando se alegran cielito lindo los corazones Ese lunar que tienes, cielito lindo junto a la boca, no se lo des a nadie cielito lindo que a mi me toca Ese lunar que tienes, cielito lindo junto a la boca, no se lo des a nadie cielito lindo que a mi me toca Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porque cantando se alegran cielito lindo los corazones Ay, ay, ay, ay, canta y no llores porque cantando se alegran cielito lindo los corazones - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     «Cielito lindo» est une chanson populaire mexicaine d'une copla espagnole, popularisée en 1882 par l'auteur mexicain Quirino Mendoza y Cortés (c. 1859-1957).  Elle est à peu près traduit comme" Lovely doux One ". Bien que la traduction du mot «cielo» signifie «ciel» ou«paradis» , c'est est aussi un terme d'affection comparable à amoureux ou à miel Cielito, le diminutif, peut être traduit comme "chérie";. lindo signifie "mignon", "belle" ou "jolie" ; la chanson est connue par des mots du refrain, "Canta y aucun llores» ou simplement la «chanson Ay, Ay, Ay, Ay».
     
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

     

       Mexico   La Paloma      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   
     

     Un extrait de la performance d'André Rieu et de son orchestre au Mexique
    Rarement, on a vu une telle foule en délire .

       
    Là-bas sous le ciel brûlant près de Santiago La voix d'un jeune pêcheur emplit les échos Lola, c'est pour toi Lola que je viens ce soir Chanter avec tout mon cœur ces mots pleins d'espoir Je ne peux franchir le bois qui nous sépare Le vent détourne ma voix elle s'égare Mais dans la pampa je vois parmi les branches Une Paloma belle colombe blanche Paloma bel oiseau, vole vole là-haut, Va va là bas porter à tire d'ailes l'amour d'un matelot. Et la colombe prit dans son bec tout petit L'aveu si doux de l'amant fidèle Puis dans les airs s'enfuit O Paloma la nuit, le jour dis lui tout bas que je l'aime toujours L'amant vécut dans le soir des instants troublants Soudain ce fut le retour du bel oiseau blanc Dis moi douce Paloma tout ce que tu sais Alors la blanche colombe dit son secret Là-bas dans son hacienda Lola traîtresse D'un senior de la pampa est la maîtresse Dans son désespoir les yeux pleins de larmes Va ! dit le matelot, vole vole bien haut Va là-bas porter à l'infidèle mon cœur tout en lambeau Jamais plus ne partit Là tout près de l'amoureux fidèle, elle bâtit son nid La Paloma la nuit le jour chante tout bas On ne meurt pas d'amour Ah ! ah ! ah ! ah ! Ah ! ah ! ah ! ah ! Ah ! ah ! ah ! ah ! On ne meurt pas d'amour
     "La Paloma" est une chanson populaire espagnole qui a été produite et réinterprétée dans les diverses cultures  et les enregistrements au cours des 140 dernières années. La chanson a été composée et écrite par le compositeur espagnol du Pays basque «Sebastián Iradier» (plus tard Yradier) après avoir visité Cuba en 1861. Iradier peut avoir composé "La Paloma" vers 1863, seulement deux ans avant sa mort en Espagne dans l'anonymat . Jamais  il ne sut combien sa chanson deviendrait populaire.
     
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

          The Red Rose Cafe      
    André Rieu André Rieu
    André Rieu.com   
     

     

       
     
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique