• Auld Lang Syne

     

     

      2016    Auld Lang Syne
         
    Proms Robert Burns
       

    The Proms

     

    «Auld Lang Syne» chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.

    On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du xviiie siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.

    Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (Chants populaires) ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon,

       
    Faut-il oublier les amis ne pas s'en souvenir ? Faut-il oublier les amis les jours du temps passé ? Refrain Les jours du temps passé, ami les jours du temps passé Buvons ensemble à la tendresse aux jours du temps passé. Nous avons voyagé tous deux chaque jour d’un cœur léger Tours et détours un long chemin depuis le temps passé. Nous avons galéré tous deux du lever au coucher Océans nous ont séparés depuis le temps passé Voici ma main ami fidèle donne ta main à l'amitié Et nous boirons encore longtemps aux jours du temps passé. Et tu offres le premier verre et j'offre ma tournée Buvons ensemble à la tendresse aux jours du temps passé.
    Should auld acquaintance be forgot And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? Refrain For auld lang syne, my dear For auld lang syne We'll take a cup o'kindness yet For auld lang syne We twa hae run about the braes And pou'd the gowans fine But we've wander'd mony a weary fitt Sin' auld lang syne. We twa hae paidl'd in the burn Frae morning sun till dine But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne. And there's a hand, my trusty feire And gie's a hand o' thine And we'll tak a right gude-willie waught For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp And surely I'll be mine And we'll tak a cup o'kindness yet For auld lang syne.

    C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage conquit l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles en sont inversement populaires à la musique.

    Cette chanson, dans sa version Chant des Adieux, est parfois chantée à la fin des tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union », c'est-à-dire juste avant que les francs-maçons se séparent.

    Sous le titre Chant de l'unité, cet air est aussi devenu un chant d'église avec le refrain suivant : Restons toujours unis, mes frères, | Jésus est parmi nous, | Comme Il nous l'a promis, mes frères, | Si nous nous aimons tous. (paroles de J. Pihan)

    Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.


    Version japonaise de Auld Lang Syne, "Hotaru no hikari"
    Au Japon, la mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Cette chanson a été traduite en japonais durant la période Meiji (fin du xixe siècle et début du xxe), et est chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes. Presque tous les Japonais la connaissent. Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics pour indiquer la fermeture imminente.


    "Aegukga", hymne national de la république de Corée
    Chant de ralliement à Taïwan, cette mélodie fut, jusqu'en 1910 celle de Aegukga, l'hymne national coréen.

    Dans le film Le Gendarme à New York, le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur de ce chant.

    Auld Lang Syne apparaît dans de nombreux films, notamment dans La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (Waterloo Bridge, 1940), le célèbre film de Charlie Chaplin La Ruée vers l'or (The Gold Rush, 1925), La vie est belle (1946) de Franck Capra, à la fin de Quand Harry rencontre Sally (When Harry met Sally, 1989) et de Héros malgré lui (Accidental Hero, 1992), Sex And The City (2008), dans Happy New Year (New Year's Eve, 2011) ou encore dans l'épisode final de la série anglaise Downton Abbey (2015).

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     

    « God Save The Queen Jerusalem »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :