• Military

    12 vidéos sont déjà publiées dans cette rubrique.
  •  

     

       1937    Lili Marleen      
     Military

    Hans Leip

       
     

    «Lili Marleen» est une chanson d'amour allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en avril 1915 par le romancier et poète allemand Hans Leip et publié en 1937 dans son recueil de poèmes Die kleine Hafenorgel.
    Dans sa version originale, elle a d'abord été interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlene Dietrich qui modifia le titre Lili Marleen en Lili Marlene, qui deviendra le titre utilisé en France.

       
    ♥ Traduction Google non corrigée ♥ - A la caserne Avant la grande porte Il y avait une lanterne Et elle est toujours devant nous nous woll'n parce que seh'n nouveau Dans la lanterne, nous demeurerons Comme une fois Lili Marleen. (Up) Nos deux ombres Sah'n comme un Que nous vous avions aimés Vous pouvez voir la même Et tout le peuple contempleront Si nous maintenons cette lanterne Comme une fois Lili Marleen. (Up) Vos pas elle sait, Votre propre démarche déterminée Tous attente du soir Mais elle m'a oublié longue Et si j'arrive e'er Qui sera sous la lanterne Avec vous Lili Marleen? (Up) De mon existence tranquille, Et de ce terrestre Me lever comme dans un rêve Avec vos lèvres Quand les brumes de nuit dreh'n Dois-je maintiens cette lanterne Avec vous Lili Marleen? (Up) Quand les brumes de nuit dreh'n Dois-je maintiens cette lanterne Avec vous Lili Marleen? (Up)
    Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor so woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n Wie einst Lili Marleen. (bis) Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir du lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n Wie einst Lili Marleen. (bis) Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang Alle Abend brennt sie Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leid gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen Mit dir Lili Marleen? (bis) Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel dreh'n Werd' ich bei der Laterne steh'n Mit dir Lili Marleen? (bis) Wenn sich die späten Nebel dreh'n Werd' ich bei der Laterne steh'n Mit dir Lili Marleen? (bis)
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      2016   Alexandrov Ensemble      
     Military

    Alexandrov Ensemble

       
     

    Le dernier concert de la Twice Red Banner Chanson et de Danse. Un Ensemble de l'armée Rouge sous l a direction de A.V. Alexandrov au théâtre du Bolchoï à Moscou, 2016.

    A la mémoire de tous ceux qui ont péri dans un accident tragique d'avion sur la mer Noire le 25 décembre 2016.

    RESTEZ EN PAIX, ARTISTES DE L'ENSEMBLE ALEXANDROV! VOUS SEREZ TOUJOURS DANS NOS COEURS!

       
     L'Ensemble Alexandrov est un chœur officiel de l'armée des forces armées russes. Fondé à l'époque soviétique, l'ensemble se compose d'un choeur masculin, d'un orchestre et d'un ensemble de danse.
    L'ensemble a accueilli des auditoires en Russie et dans le monde entier, en exécutant une gamme de musique, y compris des airs folkloriques, des hymnes, des airs d'opéra et de la musique populaire. Le répertoire du groupe a inclus la chanson de batelier de Volga, Katyusha, Kalinka, et Ave Maria.
    Il est nommé pour son premier directeur, Alexander Vasilyevich Alexandrov (1883-1946). Son nom officiel depuis 1998 a été Ensemble académique de chant et de danse de l'armée russe nommé d'après A. V. Alexandrov
    (russe)  Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова, Akademichesky ensemble pesni i plyaski Rossiyskoy Armii imeni A. V. Alexandrova), shortened to Academic Ensemble (Russian: Академический ансамбль, Akademichesky ensemble) on second reference.
    L'Ensemble Alexandrov et le MVD Ensemble sont les seuls groupes ayant le droit de revendiquer le titre de "Chœur de l'Armée Rouge". 
    Le 25 décembre 2016, le directeur artistique et 63 autres membres de l'Ensemble ont été tués dans le crash d'un avion Tupolev Tu-154 dans la mer Noire après le décollage de la ville de Sotchi, en Russie.   Les chanteurs et les danseurs de la Chorale de l'Armée rouge étaient en route vers la Syrie pour y divertir les troupes russes pour les célébrations du Nouvel An.
     
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      2013   The Massed Pipes and Drums      
     Military

     

       
     

    Le Royal Edinburgh Military Tattoo est une série annuelle de musiques militaires exécutées par les forces armées britanniques, le Commonwealth et les musiques militaires internationales et des équipes de performance artistique sur l'esplanade du château d'Édimbourg dans la capitale de l'Écosse. L'événement a lieu chaque année en août dans le cadre du Festival d'Edimbourg.

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1916   I Vow To Thee My Country      
     Military

    Gustav Holst

       
     

    Vœux à Toi Mon pays - Festival du Souvenir
    Poème: Je vous jure mon pays par Sir Cecil Spring Rice
    Musique: Jupiter de Gustav Theodore Holst
    Événement: Festival du Souvenir Royal Albert Hall

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      2011   Hymn to the Fallen      
     Military

    John Williams

       
     

    En l'honneur des soldats qui nous donnent les libertés que nous avons aujourd'hui. Américains dans le monde et le nombre de ceux qui ont donné le sacrifice ultime. Soutenez les troupes..

     

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1920   Auld Lang Syne      
     Military

    Robert Burns

       
     

    Une vue du paysage écossais pris de l'autre côté de l'Ecosse.
    Accompagné de la musique Auld Lang Syne par
    Les Gardes Dragoon Scots Royaux.

    Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.
    On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du xviiie siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.
    Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (Chants populaires) ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.

     

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      2016   The Black Watch parade the Royal Mile Edinburgh      
     Military

    Élisabeth II

       
     

    Le samedi 2 juillet 2016 a vu HM Queen Elizabeth à Edimbourg pour la 5ème ouverture du Parlement écossais.

    Le régiment écossais connu sous le nom de "The Black Watch" a défilé avec la couronne d'Écosse depuis le château d'Édimbourg à l'édifice du Parlement écossais Holyrood au bas du Royal Mile

    La reine ouvrira officiellement la cinquième session du Parlement écossais demain, dans le cadre d'une journée de célébrations.

    Vers 10 heures, la couronne d'Ecosse sera transportée par le Royal Mile du château d'Edimbourg au Parlement accompagné des tubes et des tambours 3SCOTS (Black Watch).

    La reine s'adressera au Parlement à 11 heures dans le cadre d'une cérémonie officielle d'ouverture, suivie d'une procession de circonscription sur le Royal Mile.

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1792   La Marseillaise      
     Military

    Rouget de Lisle

       
     

    «La Marseillaise» est un chant patriotique de la Révolution française adopté par la France comme hymne national : une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire en 1804, puis définitivement en 1879 sous la Troisième République.
    Les six premiers couplets sont écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'Armée du Rhin à Strasbourg, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche. Dans ce contexte originel, la Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.
    La Marseillaise est décrétée chant national le 14 juillet 1795 (26 messidor an III) par la Convention, à l'initiative du Comité de salut public. Abandonnée en 1804 sous l’Empire et remplacée par le Chant du départ, elle est reprise en 1830 pendant la révolution des Trois Glorieuses qui porte Louis-Philippe Ier au pouvoir. Berlioz en élabore une orchestration qu’il dédie à Rouget de Lisle.
    La IIIe République en fait l'hymne national le 14 février 1879 et, en 1887, une « version officielle » est adoptée en prévision de la célébration du Centenaire de la Révolution. Le 14 juillet 1915, les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides.
    Pendant la période du régime de Vichy, bien qu'elle soit toujours l'hymne national, elle est souvent accompagnée par le chant Maréchal, nous voilà !. En zone occupée, le commandement militaire allemand interdit de la jouer et de la chanter à partir du 17 juillet 19413.
    Son caractère d’hymne national est à nouveau affirmé dans l’article 2 de la Constitution du 27 octobre 1946 par la IVe République, et en 1958 — par l’article 2 de la Constitution de la Cinquième République française.
    Valéry Giscard d'Estaing, sous son mandat de président de la République française, fait diminuer le tempo de la Marseillaise afin de retrouver le rythme originel.

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1930    Horst-Wessel-Lied      
     Military

    Horst Wessel

       
     

    Le «Horst-Wessel-Lied» (Chant de Horst Wessel) était, sous le nazisme, l'hymne officiel des SA puis du Parti national-socialiste des travailleurs allemands (NSDAP). Il a été constamment joué et chanté sous le Troisième Reich et son interprétation était obligatoire avant chaque concert de musique classique. Il servait également d'hymne national à l'Allemagne durant la période nazie.
    Le texte du Horst-Wessel-Lied avait été écrit par le jeune SA Horst Wessel, abattu chez lui par des communistes en 1930.
    Depuis 1945, selon l'article 86a du Code pénal allemand, le Horst-Wessel-Lied fait partie des signes d'organisations anticonstitutionnelles dont l'interprétation et la diffusion est interdite. Cette interdiction, qui découle directement du procès de Nuremberg, concerne aussi la mélodie. Ainsi, même avec d'autres paroles, ce chant est donc tout aussi illégal.

       
    Le drapeau haut Les rangs bien serrés. (La) SA marche (défile) D’un pas calme et ferme (courageux) ! Dans nos esprits les camarades fusillés par le Front rouge et la Réaction. Marchent (Défilent) dans nos rangs avec nous ! Libre la rue Pour les bataillons bruns. Libre la rue Pour le membre de la Section d'Assaut ! Des millions, remplis d'espoir, regardent déjà la croix gammée. Le jour de la liberté Et du pain arrive. Pour la dernière fois Retentit l'appel au combat Déjà nous sommes tous prêts. Bientôt les drapeaux hitlériens flotteronnt dans toutes les rues (sur les barricades) La servitude ne durera plus longtemps!
    Die Fahne hoch! Die Reihen fest (dicht/sind) geschlossen! SA marschiert Mit ruhig (mutig) festem Schritt |: Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit :| Die Straße frei Den braunen Bataillonen Die Straße frei Dem Sturmabteilungsmann! |: Es schau’n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen Der Tag für Freiheit Und für Brot bricht an :| Zum letzten Mal Wird Sturmalarm (-appell) geblasen! Zum Kampfe steh’n Wir alle schon bereit! |: Schon (Bald) flattern Hitlerfahnen über allen Straßen (über Barrikaden) Die Knechtschaft dauert Nur noch kurze Zeit! :| Die Fahne hoch! Die Reihen fest (dicht/sind) geschlossen! SA marschiert Mit ruhig (mutig) festem Schritt |: Kam’raden, die Rotfront und Reaktion erschossen, Marschier’n im Geist In unser’n Reihen mit :|
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1744    God Save The Queen      
     Military

    John Bull

       
     

    «God save the Queen» (en français Que Dieu protège la Reine ou Que Dieu garde la Reine) est l'hymne national de facto du Royaume-Uni et de la Nouvelle-Zélande. Lorsque le souverain britannique est un homme, on utilise une version alternative qui est en fait le texte original « God save the King » (Que Dieu protège le Roi) d'un motet composé sur une citation biblique (Psaume 20, verset 9).
    Il était par le passé l'hymne national de la majeure partie des pays du Commonwealth ; bien que la plupart d'entre eux aient maintenant leur propre hymne national, plusieurs (dont l'Australie et le Canada) le reconnaissent en tant qu'hymne royal.
    Le souverain régnant ne chante pas cet hymne puisqu'il s'agit de prier pour lui, mais le consort le chante.

       
    Que Dieu protège notre gracieuse Reine, Longue vie à notre noble Reine, Que Dieu protège la Reine ! Rends-la victorieuse, Heureuse et glorieuse ; Que soit long son règne sur nous, Que Dieu protège la Reine ! Ô Seigneur, notre Dieu, surgis Disperse ses ennemis Et fais-les chuter ; Confonds leurs complots, Déjoue leurs conspirations de filou ! En Toi, nous mettons notre espoir ; Que Dieu nous protège tous ! Veuille bien verser sur elle Tes dons les plus précieux ; Puisse-t-elle régner longuement ; Puisse-t-elle défendre nos lois Et nous donner toujours raison De chanter avec cœur et à pleine voix : Que Dieu protège la Reine !
    God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us; God save the Queen! O Lord, our God, arise, Scatter her enemies, And make them fall! Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, On Thee our hopes we fix, God save us all! Thy choicest gifts in store On her be pleased to pour ; Long may she reign ; May she defend our laws, And ever give us cause To sing with heart and voice: God save the Queen !
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique