-
Military
-
Par White Tendance le 23 Juillet 2017 à 06:05
1937 Lili Marleen Military «Lili Marleen» est une chanson d'amour allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en avril 1915 par le romancier et poète allemand Hans Leip et publié en 1937 dans son recueil de poèmes Die kleine Hafenorgel.
Dans sa version originale, elle a d'abord été interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlene Dietrich qui modifia le titre Lili Marleen en Lili Marlene, qui deviendra le titre utilisé en France.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 21 Mars 2017 à 08:16
2016 Alexandrov Ensemble Military Le dernier concert de la Twice Red Banner Chanson et de Danse. Un Ensemble de l'armée Rouge sous l a direction de A.V. Alexandrov au théâtre du Bolchoï à Moscou, 2016.
A la mémoire de tous ceux qui ont péri dans un accident tragique d'avion sur la mer Noire le 25 décembre 2016.
RESTEZ EN PAIX, ARTISTES DE L'ENSEMBLE ALEXANDROV! VOUS SEREZ TOUJOURS DANS NOS COEURS!
L'Ensemble Alexandrov est un chœur officiel de l'armée des forces armées russes. Fondé à l'époque soviétique, l'ensemble se compose d'un choeur masculin, d'un orchestre et d'un ensemble de danse.
L'ensemble a accueilli des auditoires en Russie et dans le monde entier, en exécutant une gamme de musique, y compris des airs folkloriques, des hymnes, des airs d'opéra et de la musique populaire. Le répertoire du groupe a inclus la chanson de batelier de Volga, Katyusha, Kalinka, et Ave Maria.
Il est nommé pour son premier directeur, Alexander Vasilyevich Alexandrov (1883-1946). Son nom officiel depuis 1998 a été Ensemble académique de chant et de danse de l'armée russe nommé d'après A. V. Alexandrov
(russe) Академический ансамбль песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова, Akademichesky ensemble pesni i plyaski Rossiyskoy Armii imeni A. V. Alexandrova), shortened to Academic Ensemble (Russian: Академический ансамбль, Akademichesky ensemble) on second reference.
L'Ensemble Alexandrov et le MVD Ensemble sont les seuls groupes ayant le droit de revendiquer le titre de "Chœur de l'Armée Rouge".
Le 25 décembre 2016, le directeur artistique et 63 autres membres de l'Ensemble ont été tués dans le crash d'un avion Tupolev Tu-154 dans la mer Noire après le décollage de la ville de Sotchi, en Russie. Les chanteurs et les danseurs de la Chorale de l'Armée rouge étaient en route vers la Syrie pour y divertir les troupes russes pour les célébrations du Nouvel An.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 7 Janvier 2017 à 07:26
2013 The Massed Pipes and Drums Military Le Royal Edinburgh Military Tattoo est une série annuelle de musiques militaires exécutées par les forces armées britanniques, le Commonwealth et les musiques militaires internationales et des équipes de performance artistique sur l'esplanade du château d'Édimbourg dans la capitale de l'Écosse. L'événement a lieu chaque année en août dans le cadre du Festival d'Edimbourg.
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 22 Décembre 2016 à 06:54
1916 I Vow To Thee My Country Military Vœux à Toi Mon pays - Festival du Souvenir
Poème: Je vous jure mon pays par Sir Cecil Spring Rice
Musique: Jupiter de Gustav Theodore Holst
Événement: Festival du Souvenir Royal Albert HallRemerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 15 Décembre 2016 à 05:54
2011 Hymn to the Fallen Military En l'honneur des soldats qui nous donnent les libertés que nous avons aujourd'hui. Américains dans le monde et le nombre de ceux qui ont donné le sacrifice ultime. Soutenez les troupes..
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 6 Décembre 2016 à 06:11
1920 Auld Lang Syne Military Une vue du paysage écossais pris de l'autre côté de l'Ecosse.
Accompagné de la musique Auld Lang Syne par
Les Gardes Dragoon Scots Royaux.
Auld Lang Syne, chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.
On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du xviiie siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.
Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (Chants populaires) ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon, violoncelle et piano.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 3 Décembre 2016 à 07:12
2016 The Black Watch parade the Royal Mile Edinburgh Military Le samedi 2 juillet 2016 a vu HM Queen Elizabeth à Edimbourg pour la 5ème ouverture du Parlement écossais.
Le régiment écossais connu sous le nom de "The Black Watch" a défilé avec la couronne d'Écosse depuis le château d'Édimbourg à l'édifice du Parlement écossais Holyrood au bas du Royal Mile
La reine ouvrira officiellement la cinquième session du Parlement écossais demain, dans le cadre d'une journée de célébrations.
Vers 10 heures, la couronne d'Ecosse sera transportée par le Royal Mile du château d'Edimbourg au Parlement accompagné des tubes et des tambours 3SCOTS (Black Watch).
La reine s'adressera au Parlement à 11 heures dans le cadre d'une cérémonie officielle d'ouverture, suivie d'une procession de circonscription sur le Royal Mile.
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 2 Novembre 2016 à 05:56
1792 La Marseillaise Military «La Marseillaise» est un chant patriotique de la Révolution française adopté par la France comme hymne national : une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire en 1804, puis définitivement en 1879 sous la Troisième République.
Les six premiers couplets sont écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'Armée du Rhin à Strasbourg, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche. Dans ce contexte originel, la Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.
La Marseillaise est décrétée chant national le 14 juillet 1795 (26 messidor an III) par la Convention, à l'initiative du Comité de salut public. Abandonnée en 1804 sous l’Empire et remplacée par le Chant du départ, elle est reprise en 1830 pendant la révolution des Trois Glorieuses qui porte Louis-Philippe Ier au pouvoir. Berlioz en élabore une orchestration qu’il dédie à Rouget de Lisle.
La IIIe République en fait l'hymne national le 14 février 1879 et, en 1887, une « version officielle » est adoptée en prévision de la célébration du Centenaire de la Révolution. Le 14 juillet 1915, les cendres de Rouget de Lisle sont transférées aux Invalides.
Pendant la période du régime de Vichy, bien qu'elle soit toujours l'hymne national, elle est souvent accompagnée par le chant Maréchal, nous voilà !. En zone occupée, le commandement militaire allemand interdit de la jouer et de la chanter à partir du 17 juillet 19413.
Son caractère d’hymne national est à nouveau affirmé dans l’article 2 de la Constitution du 27 octobre 1946 par la IVe République, et en 1958 — par l’article 2 de la Constitution de la Cinquième République française.
Valéry Giscard d'Estaing, sous son mandat de président de la République française, fait diminuer le tempo de la Marseillaise afin de retrouver le rythme originel.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire -
Par White Tendance le 31 Octobre 2016 à 08:07
1930 Horst-Wessel-Lied Military Le «Horst-Wessel-Lied» (Chant de Horst Wessel) était, sous le nazisme, l'hymne officiel des SA puis du Parti national-socialiste des travailleurs allemands (NSDAP). Il a été constamment joué et chanté sous le Troisième Reich et son interprétation était obligatoire avant chaque concert de musique classique. Il servait également d'hymne national à l'Allemagne durant la période nazie.
Le texte du Horst-Wessel-Lied avait été écrit par le jeune SA Horst Wessel, abattu chez lui par des communistes en 1930.
Depuis 1945, selon l'article 86a du Code pénal allemand, le Horst-Wessel-Lied fait partie des signes d'organisations anticonstitutionnelles dont l'interprétation et la diffusion est interdite. Cette interdiction, qui découle directement du procès de Nuremberg, concerne aussi la mélodie. Ainsi, même avec d'autres paroles, ce chant est donc tout aussi illégal.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
1 commentaire -
Par White Tendance le 31 Octobre 2016 à 07:27
1744 God Save The Queen Military «God save the Queen» (en français Que Dieu protège la Reine ou Que Dieu garde la Reine) est l'hymne national de facto du Royaume-Uni et de la Nouvelle-Zélande. Lorsque le souverain britannique est un homme, on utilise une version alternative qui est en fait le texte original « God save the King » (Que Dieu protège le Roi) d'un motet composé sur une citation biblique (Psaume 20, verset 9).
Il était par le passé l'hymne national de la majeure partie des pays du Commonwealth ; bien que la plupart d'entre eux aient maintenant leur propre hymne national, plusieurs (dont l'Australie et le Canada) le reconnaissent en tant qu'hymne royal.
Le souverain régnant ne chante pas cet hymne puisqu'il s'agit de prier pour lui, mais le consort le chante.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction GreatSong Lyrics
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique