•  

     

       1859    Dixie's Land      
     Military

    Daniel Decatur Emmett

       
     

    «Dixie», aussi connue sous les appellations I Wish I Was in Dixie ou Dixie's Land, est une chanson populaire américaine. Elle fut à l'origine composée par un chanteur de l'Ohio, Daniel Decatur Emmett, sous le nom de Dixie's Land et fut d'abord éditée par Phillip Werlein à La Nouvelle-Orléans en 1859. Le mot Dixie est le surnom donné au Sud des États-Unis.
    Cet air devient très populaire sous le nom de Dixie et est rapidement identifié à l'image nostalgique et à l'idéologie des États du Sud. Il fut l'hymne officieux des soldats confédérés (sudistes), le contrepoint de The Battle Hymn of the Republic des soldats du Nord lors de la Guerre de Sécession.
    Le chœur et le premier vers sont encore bien connus d'une grande partie du Sud des États-Unis. On entend très rarement les vers additionnels.

       
    ♥ Traduction Google non corrigée ♥ - Je voudrais être dans le pays du coton, Old times il ne sont pas oubliés; Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Dans la terre de Dixie où je suis né, Tôt un matin glacial, Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! (Refrain) Ensuite, je voudrais être à Dixie! Hourra! Hourra! Dans la terre de Dixie Je vais prendre mon stand, de vivre et de mourir dans Dixie! Un moyen! Un moyen! Loin dans le Sud de Dixie! Un moyen! Un moyen! Loin dans le Sud de Dixie! Old Missus marié "Will l'Weaver"; William était un séducteur gay! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Mais quand il a mis son bras autour d'elle, Sourit aussi féroce que quarante-livre! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Refrain Son visage était tranchant comme le couperet de boucher; Mais cela ne semble pas à son deuil! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Old Missus jouait le rôle fou Et mort pour un homme qui a brisé son cœur! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Refrain Maintenant, voici une santé à la prochaine ancienne patronne Et toutes les filles qui veulent nous embrasser! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Mais si vous voulez chasser la douleur, Venez entendre cette chanson demain! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Refrain Il y a des gâteaux de sarrasin et Injin pâte, Fait grossir ou un peu plus gros! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie! Puis houe vers le bas et gratter le gravier, Pour la terre de Dixie Je suis lié à voyager! Détourne le regard! Détourne le regard! Détournez, Terre de Dixie!
    I wish I was in the land of cotton, Old times there are not forgotten; Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! In Dixie's Land where I was born in, Early on one frosty morning, Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! (Refrain) Then I wish I was in Dixie! Hooray! Hooray! In Dixie's Land I'll take my stand, to live and die in Dixie! Away! Away! Away down South in Dixie! Away! Away! Away down South in Dixie! Old Missus married "Will the Weaver"; William was a gay deceiver! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! But when he put his arm around her, Smiled as fierce as a forty-pounder! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! Refrain His face was sharp as a butcher's cleaver; But that did not seem to grieve her! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! Old Missus acted the foolish part And died for a man that broke her heart! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! Refrain Now here's a health to the next old missus And all the gals that want to kiss us! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! But if you want to drive away sorrow, Come and hear this song tomorrow! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! Refrain There's buckwheat cakes and Injin batter, Makes you fat or a little fatter! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land! Then hoe it down and scratch your gravel, To Dixie's Land I'm bound to travel! Look away! Look away! Look away, Dixie's Land
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1939    Государственный гимн Российской Федерации      
     Military

    Aleksandr Aleksandrov

       
     

    L'Hymne national de la Fédération de Russie ou Hymne russe (en russe : Государственный гимн Российской Федерации, Gossoudarstvennyï gimn Rossiïskoï Federatsii) est l'actuel hymne national de la Russie.
    Il a été adopté le 20 décembre 2000 par le président Vladimir Poutine en remplacement de la Chanson patriotique qui était utilisée depuis 1990. Il s'agit en fait de l'Hymne de l'Union soviétique mais avec de nouvelles paroles.

    L'hymne de l'Union soviétique a été adopté en 1944 en remplacement de L'Internationale (qui elle-même remplaçait La Marseillaise des travailleurs) comme hymne national du pays.

    La musique a été composée par Aleksandr Aleksandrov et les paroles écrites par Sergueï Mikhalkov. Cette musique fut originellement celle de l'hymne du Parti bolchévique depuis 1939, et partiellement d'une chanson appelée Jit' stalo loutchtche (La vie est meilleure).

       
    Russie est notre puissance sacrée, Russie est notre pays bien-aimé. Forte volonté, grande gloire Sont ton héritage à jamais ! Refrain : Sois glorieuse, notre libre Patrie, Alliance éternelle de peuples frères ! Sagesse de nos ancêtres ! Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi ! Deuxième strophe Des mers du sud au cercle polaire S'épanouissent nos forêts et nos champs. Tu es seule au monde ! Tu es unique ! Terre natale gardée par Dieu. Refrain Troisième strophe Espaces étendus pour les rêves et la vie Nous ouvrent l'avenir. Notre fidélité à la Patrie nous rend forts. Ce fut ainsi, c'est ainsi, et ce sera toujours ainsi !
    Rossia — sviachtchennaïa nacha derjava, Rossia — lioubimaïa nacha strana. Mogoutchaïa volia, velikaïa slava — Tvoïo dostoïan'é na vse vremena! Pripev: Slavsia, Otietchestvo nache svobodnoïe, Bratskikh narodov soïouz vekovoï, Predkami dannaïa moudrost' narodnaïa! Slavsia, strana! My gordimsia toboï! Ot ioujnykh moreï do poliarnogo kraïa Raskinoulis' nachi lesa i polia. Odna ty na svete! Odna ty takaïa — Khranimaïa Bogom rodnaïa zemlia! Pripev Chiroki prostor dlia metchty i dlia jizni Gryadouchtnie nam otkryvaïout goda. Nam silou daïot nacha vernost' Ottchizne. Tak bylo, tak est' i tak boudiet vsegda!
    Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена! Припев: Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Deuxième strophe От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Припев Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда!
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1805   The Marines' Hymn      
     Military

    Francesco Maria Scala.

       
     

    Le «Hymn" Marines» est l'hymne officiel du Corps des Marines des États-Unis, présenté par le premier directeur de USMC Band, Francesco Maria Scala.. Il est la plus ancienne chanson officielle dans les forces armées des États-Unis.  Le "Hymn" Marines "est généralement chanté à la position de l'attention comme un geste de respect. Cependant, le troisième verset est également utilisé comme un toast lors d'événements officiels, comme le ballon d'anniversaire et autres cérémonies. Western Illinois University utilise l'hymne avant tous les matchs de football. Ils étaient la seule académie militaire non autorisée à utiliser l'hymne de l'université. ils ont eu la permission d'utiliser le fonctionnaire surnom, mascotte et hymne du Corps depuis 1927.
    Quelques paroles étaient tirées d'expressions populaires avant que la chanson est été écrite. La ligne «Pour les rivages de Tripoli» fait référence à  la bataille de Derne en 1805. Après le lieutenant Presley O'Bannon et ses Marines ont hissé le drapeau américain sur le Vieux Monde pour la première fois. 

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1896   The Stars and Stripes Forever      
     Military

    John Philip Sousa

       
     

    «The Stars and Stripes Forever» est une marche patriotique américaine largement considérée comme le magnum opus du compositeur John Philip Sousa. Par une loi de 1987 du Congrès des Etats-Unis, elle est la Marche nationale officielle des États-Unis d'Amérique. 

    Dans son autobiographie, Marching Along, John Philip Sousa a écrit qu'il composa la marche le jour de Noël 1896. Il était sur un paquebot sur son chemin de la maison de vacances avec sa femme en Europe et venait d'apprendre la mort récente de David Blakely, le gestionnaire de la bande de Sousa. Il composa la marche dans sa tête et a remis les notes de papier à son arrivée aux États-Unis. Elle a été réalisée d'abord à Willow Grove Park, juste à l'extérieur de Philadelphie, le 14 mai 1897, et a été immédiatement accueillie avec enthousiasme.


    John Philip Sousa est le fils d'un émigrant portugais* (Antonio Sousa, lui-même musicien), mais avait aussi des ascendants espagnols et bavarois. Après avoir appris à jouer de tous les instruments à vent, il s'est produit dans des orchestres de théâtre à Washington.
    À 26 ans, il devient directeur de la United States Marine Band. Il s'efforce d'adoucir le son criard des fanfares de l'époque.
    En 1892, il forme son propre orchestre et diminue le nombre des cuivres et percussions en les remplaçant par des bois et en y introduisant une harpe. Son orchestre est alors capable d'exécuter des programmes aussi variés qu'un orchestre symphonique.
    Ses tournées aux États-Unis et dans le monde furent appréciées.
    Il a essentiellement composé des marches, mais écrit aussi des poèmes symphoniques, des suites, des opéras et des opérettes. Sousa sera connu à son époque comme le roi de la marche. Il a écrit une autobiographie intitulée Marching Along.
    *ça sert à çà les émigrants... Mr Trump (Planque-toi Connard!)

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1889   The Washington Post      
     Military

    John Philip Sousa

       
     

    En 1889, les propriétaires du Washington Post demandent que John Philip Sousa, directeur de l'United States Marine Band, compose une marche pour la cérémonie de remise des prix du concours de rédaction parrainé par le journal1. The Washington Post a été présentée à la cérémonie le 15 juin 1889.

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1797    Die deutsche Nationalhymne       
     Military

    Joseph Haydn    August Heinrich Hoffmann von Fallersleben


       
     

    Das Deutschlandlied (Le Chant de l'Allemagne) ou Das Lied der Deutschen (Le Chant des Allemands) est un chant dont le troisième couplet est l'actuel hymne national de l'Allemagne. Les paroles en ont été composées par l'écrivain August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 sur l'île de Heligoland, sur la partition d'un quatuor à cordes de Joseph Haydn datant de 1797.

     

       
    L'Allemagne, l'Allemagne par dessus tout, au-dessus de tout au monde. Quand constamment pour sa protection et sa défense, fraternellement elle est unie, de la Meuse jusqu'au Niémen, de l'Adige jusqu'au Détroit. L'Allemagne, l'Allemagne au-dessus de tout, au-dessus de tout au monde. - Femmes allemandes, fidélité allemande, Vin allemand et chant allemand doivent continuer dans le monde de résonner avec leur ancienne beauté, de nous porter à agir avec noblesse, tout au long de notre vie. Femmes allemandes, foi allemande, Vin allemand et chant allemand. - Unité et droit et liberté pour la patrie allemande. Cela, recherchons-le en frères, du cœur et de la main. Unité et droit et liberté sont les fondations du bonheur. Fleuris, dans l'éclat de ce bonheur, Fleuris, patrie allemande ! (bis)
    Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. Wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält, von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt. Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. - Deutsche Frauen, Deutsche Treue, Deutscher Wein und Deutscher Sang sollen in der Welt behalten ihren alten schönen Klang, uns zu edler Tat begeistern unser ganzes Leben lang. Deutsche Frauen, Deutsche Treue, Deutscher Wein und Deutscher Sang. - Einigkeit und Recht und Freiheit für das Deutsche Vaterland. Danach lasst uns alle streben brüderlich mit Herz und Hand. Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand. Blüh im Glanze dieses Glückes, blühe, Deutsches Vaterland ! (bis)
     

    Deutschland Über Alles
    Publié par Brandenburg Historica le 10 Novembre 2014

    LE CHANT  ALLEMAND

     

    Le nom «officiel» de l'hymne national allemand est Das Lied der Deutschen, ou tout simplement, Le Chant de l'Allemagne. La chanson est souvent appelé Deutschland Über Alles, tout simplement parce que ce sont les mots d'ouverture de la première strophe. Il est pratiquement inconnu a fait aujourd'hui l'expression "avant tout", ou "avant que tous les [autres]" ne se réfère pas à la conquête ou l'asservissement des autres pays ou l'établissement de l'hégémonie allemande sur les autres peuples, mais plutôt à un appel à tous les Allemands pour abandonner leur concept d'être un sujet ou un citoyen d'une principauté ou une région ( comme la Bavière ou la Prusse) et de réaliser le lien commun qu'ils ont l'un avec l'autre en étant simplement allemand.

    Les paroles de la chanson ont été écrites par le professeur Heinrich Hoffmann von Fallersleben, qui avait été un fervent partisan de l'unité allemande et du gouvernement républicain, et qui, à cause de ses activités pour le compte de la synthèse provoque est contraint de fuir  en mer du Nord dans l'ile de Helgoland , où les versets ont été écrits . La musique est tiré du Quatuor à cordes en ut majeur (l'empereur Quartet), Op. 76,3 de Joseph Haydn, composée en 1797. Il a été officiellement ignorée pendant la majeure partie du Second Empire (de 1871 à 1918), qui n'a pas d'hymne officiel .

    La popularité réelle de la chanson de l'Allemagne a commencé avec la Première Guerre mondiale, quand elle a été chantée sur le champ de bataille par les jeunes soldats de tous les Gau du Reich qui ont été jetés ensemble contre un ennemi commun.

    Ironiquement, la chanson de l'Allemagne ne devient pas l'hymne national officiel jusqu'à ce qu'elle soit déclaré hymne officiel  par le Président Ebert de la République de Weimar en Mars 1922

    Sans surprise, lors de la prochaine guerre européenne, les mots «au-dessus de toutes choses» ont été impitoyablement exploités par les propagandistes alliés.

    Banni après 1945 par les vainqueurs, le Chant de l'Allemagne est à nouveau l'hymne national allemand, mais seulement la troisième strophe est utilisée. La première strophe est absolument interdite car elle se réfère aux limites ethnographiques traditionnelles de l'Allemagne ( "de la Meuse [en Belgique] à l'Memel [entre la zone d'aujourd'hui Kaliningrad de la Russie et de la Lituanie], de la rivière Adige [sur le austro- frontière italienne] à la ceinture [au Danemark] »).

    De même, le contresens propagandiste des mots «avant tout» est désormais accepté la «vérité», le mot vérité empêchant ainsi leur utilisation.

    Deutschland, Deutschland A propos de tout!


    Après la chute du mur de Berlin, des propositions ont été faites pour combiner les hymnes de la RFA et la RDA (l'hymne qui a été composé officiellement  par le poète communiste d'après-guerre Johannes R. Becher et compositeur Hans Eisler de gauche) pour créer un «hymne national unifié».

     



     
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       2012   Russian Army Parade Victory Day      
     Military

    Влади́мир Влади́мирович Пу́тин

       
     

    Le «Moscou Victory Day Parade» sur la Place Rouge de Moscou a eu lieu le 9 mai 2012 pour commémorer le 67e anniversaire de la capitulation de l'Allemagne nazie en 1945. Le défilé a marqué la victoire de l'Union soviétique dans la Grande Guerre patriotique, le jour même de la signature de l'acte de capitulation allemande, à minuit même le 9 mai 1945 (heure russe). Nouvellement éluLe Président de la Russie Vladimir Poutine a fait son premier dicours dans ce défilé.

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

          Parade chinoise      
     Military

    Beijing

       
     

    Parade et défilé des troupes féminines Chinoises

       
       
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       2013   Radetzky March      
     Military

    Johann Strauss

       
     

    «Radetzky March», Op. 228, est une marche composée par «Johann Strauss» père et dédié au maréchal «Joseph Radetzky». Jouée pour la permière fois  le 31 Août 1848 à Vienne, elle est vite devenue très populaire parmi les soldats de marche enrégimentés. On a remarqué son ton qui  est plus festif que martial; Johann Strauss a écrit la pièce pour commémorer la victoire de Radetzky à la bataille de Custoza.

       
     Parade militaire au Chili en 2013  
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

          Deutsche Soldatenlieder      
     Military

    Soldatenlieder


       
     

    La chanson du soldat est une chanson qui est habituellement chantée dans l'armée sans instrument d'accompagnement. En revanche, les marches, à propos des occasions solennelles, sont jouées par un groupe.

    Les chansons de quelques soldats allemands du 19ème siècle, ainsi que de vieux chants de marins, se penchant dans ses hymnes mélodiques, tels que «O Allemagne» sont en haute estime. Les textes sont populaires. La plupart des chansons exaltent le courage et aussi de préparer et de renforcer la camaraderie; que ce soit au combat ou dans la caserne. En plus des thèmes intemporels de l'amour, la nostalgie et l'expérience de la nature, les chansons ont une importance aussi propagandiste, en particulier dans les armées des Etats totalitaires ou autoritaires comme la Wehrmacht sous le national-socialisme ou de la NVA dans la RDA, où la Communauté chantant l'attachement émotionnel des soldats à l'empereur et / ou doit consolider l'idéologie de l'état.

    Des exemples de chansons de soldats allemands sont A Heller , il est bon d'être un soldat, Dawn et moi avons eu un camarade (Le bon camarade).

       
    -Westerwald
    -Ein Schifflein sah ich fahren
    -Ein Tiroler wollte jagen
    -Wenn wir marschieren
    -Argonnerwald
    -Zehntausend Mann die zogen ins Manöver
    -Schwarzbraun ist die Haselnuss
    -Droben im Oberland / Drunten im Unterland
    -Erika (Auf der Heide steht ein kleines Blümelein)
    -Wohlan die Zeit ist gekommen
    -Das schönste Land der Welt ist mein Tirolerland
    -Schatz ach Schatz
    -Drei Lilien
    -Im grünen Wald dort wo die Drossel singt
    -Ihr lustigen Hannoveraner
    -Lore, Lore (Im Wald, im grünen Walde)
    -Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
    -Funkerlied
    -Hamburg ist ein schönes Städtchen
    -Panzerlied
    -Ich bin ein freier Wildbretschütz
    -Morgen marschieren wir
    -Es wollt' ein Mädel früh aufstehn
    -Heut geht es an Bord
    -Jetzt kommen die lustigen Tage
    -Hoch auf dem gelben Wagen
    -Ein Heller und ein Batzen
    -Musketier sein lustige Brüder
    -Wohlauf Kameraden
    -Die blauen Dragoner
    -Märkische Heide, märkischer Sand
     
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique