• Tubes

    176 tubes sont déjà publiés dans cette rubrique... Pour notre bon plaisir.
  •  

     

       1961   Telstar      
    Tubes

     The Tornados

       

     

     

    The Tornados (à ne pas confondre avec The Tornadoes un groupe de Surf Rock des États-Unis) est un groupe de musique instrumentale formé en 1961 par Joe Meek. Contrairement aux groupes en vogue de l'époque (The Shadows, The Ventures, The Spotnicks), les mélodies ne sont pas jouées à la guitare mais à l'orgue.

    Il a été le premier groupe musical britannique à être no 1 au Hot 100 du Billboard aux États-Unis avec l'instrumental Telstar, fin décembre 1962 et début janvier 1963, pendant trois semaines de suite. Paru quelques mois plus tôt en Grande-Bretagne, le morceau est resté cinq semaines de suite à la première place des charts anglais, en octobre 1962 et pendant la première semaine de novembre.

    Pour la première fois, les Tornados sont alors considérés comme rivaux potentiels des Shadows. Ils sont également l'une des sources d'inspiration pour les Who et, un peu plus tard, pour Pink Floyd. Leur single suivant, Globetrotter, se classe à la 5e place dans les Charts britanniques mais quand Heinz Burt, le bassiste, quitte le groupe en 1963 pour une carrière solo, le groupe s'effondre. En 1965, il ne reste plus un membre d'origine. Plus tard ils se feront appeler les « Tornados '65 » et « The New Tornados' ».

    Après son départ du groupe en 1965, le batteur et leader Clem Cattini devient un musicien de studio et de scène très demandé, et enregistre pour des artistes multiples, comme Cliff Richard notamment, et bien d'autres.

    George Bellamy est le père de Matthew Bellamy, leader du groupe britannique Muse. L'introduction de la chanson "Knights of Cydonia" de Muse en 2006 ressemble fortement à celle du single Telstar.

    En 1975, quatre des cinq membres du groupe original ont essayé, sans succès, un retour en tant que Original Tornados, notamment en enregistrant une nouvelle version de leur tube.

       
    Telstar
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1963   Close To You      
    Tubes

     The Carpenters

       

     

     

    (They Long to Be) Close to You est une chanson écrite par Hal David et composée par Burt Bacharach, qui est devenue un standard.

    Elle est enregistrée pour la première fois par Richard Chamberlain pour la bande originale du film Le Motel du crime, en 1963. Elle connaît par la suite de nombreuses reprises, dont la plus connue est celle des Carpenters, qui se classe no 1 des ventes aux États-Unis et au Canada en 1970 et remporte le Grammy Award du meilleur duo ou groupe pop ou de variété avec chant l'année suivante.

       
    Pourquoi les oiseaux apparaissent-ils soudainement A chaque fois que tu es proche? Tout comme moi, ils aspirent à être Près de toi Pourquoi les étoiles tombent du ciel Chaque fois que tu passes? Tout comme moi, ils aspirent à être Près de toi Le jour de ta naissance, les anges se sont réunis Et décidé de créer un rêve devenu réalité Alors, ils ont répandu de la poussière de lune dans tes cheveux d'or et de la lumière d'étoile dans tes yeux de bleu C’est pourquoi toutes les filles de la ville te suivent tout autour Tout comme moi, elles aspirent à être Près de toi Le jour de ta naissance, les anges se sont réunis Et décidé de créer un rêve devenu réalité Alors, ils ont répandu de la poussière de lune dans tes cheveux d'or et de la lumière d'étoile dans tes yeux de bleu C’est pourquoi toutes les filles de la ville te suivent tout autour Tout comme moi, elles aspirent à être Près de toi Tout comme moi, elles aspirent à être Près de toi Wa, près de toi Wa, près de toi Ha, près de toi La près de toi
    Why do birds suddenly appear Every time you are near? Just like me, they long to be Close to you Why do stars fall down from the sky Every time you walk by? Just like me, they long to be Close to you On the day that you were born the angels got together And decided to create a dream come true So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue That is why all the girls in town Follow you all around Just like me, they long to be Close to you On the day that you were born the angels got together And decided to create a dream come true So they sprinkled moon dust in your hair of gold and starlight in your eyes of blue That is why all the girls in town Follow you all around Just like me, they long to be Close to you Just like me, they long to be Close to you Wa, close to you Wa, close to you Ha, close to you La, close to you
    Close To You
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1949   Dirty Old Town      
    Tubes

     The Pogues

       

     

     

    Cette chanson fut écrite en référence à Salford, ville du Lancashire, en Angleterre, la ville où Ewan MacColl a été élevé. Lorsqu'il écrivit cette chanson, les autorités locales furent d'abord mécontentes que Salford y soit publiquement surnommée « sale vieille ville » (c'était pourtant un surnom connu de tous les Anglais). À la suite de nombreuses critiques, un passage fut modifié par l'auteur, ainsi la phrase « smelled a Spring on the Salford wind » devint « smelled a spring on the smoky wind ». La ville de Salford n'était donc plus citée dans la chanson. Lorsque The Spinners furent les premiers à populariser cette chanson, ils chantèrent la version originale désignant Salford. Rien de surprenant puisque le chanteur du groupe, Mick Groves, était lui-même de Salford. Au départ, ce titre ne fut composé que pour servir d'interlude dans un spectacle d'Ewan MacColl, donné en 1949 à Salford, spectacle intitulé Landscape with Chimneys (paysage avec des cheminées). Mais la montée de popularité que connaissait la musique folk à l'époque fit rapidement de Dirty Old Town un classique du genre.

    La chanson dresse un portrait acide du nord de l'Angleterre, région très industrielle, et amorce l'école littéraire des Angry Young Men, mouvement qui marqua la littérature anglaise des années 1950.

    Dirty Old Town ayant été surtout popularisée par The Dubliners et The Pogues, deux groupes de musique irlandaise internationalement connus, le grand public pense souvent qu'il s'agit d'une chanson traditionnelle irlandaise. En Irlande, beaucoup de gens pensent d'ailleurs que cette chanson se réfère à Dublin. Même en Angleterre, le grand public ignore souvent qu'elle fut écrite par un Anglais du Lancashire, d'origine écossaise de surcroît. Mais la magie de cette chanson fait qu'elle s'adapte finalement très bien à de nombreuses villes industrielles du Royaume-Uni, d'Europe en général ou encore des États-Unis.

       
    I met my love by the gas works wall J'ai rencontré mon amour près du mur de l'usine à gaz Dreamed a dream by the old canal J'ai fait un rêve près du vieux canal Kissed a girl by the factory wall Embrassé une fille près du mur de l'usine Dirty old town Vielle ville sale Dirty old town Vielle ville sale Clouds a drifting across the moon Les nuages défilent devant la lune Cats are prowling on their beat Les chats rôdent dans leur quartier Spring's a girl in the streets at night Le printemps est comme une fille dans les rues le soir Dirty old town Vielle ville sale Dirty old town Vielle ville sale Heard a siren from the docks J'ai entendu une sirène venant des docks Saw a train set the night on fire J'ai vu un train mettre le feu à la nuit Smelled the spring on the smokey wind J'ai senti le printemps dans la fumée portée par le vent Dirty old town Vielle ville sale Dirty old town Vielle ville sale I'm going to make a good sharp axe Je vais fabriquer une hache bien aiguisée Shining steel tempered in the fire L'acier brillant trempé dans le feu I'll chop you down like an old dead tree Je t'abattrai comme un vieil arbre mort Dirty old town Vielle ville sale Dirty old town Vielle ville sale
    I met my love by the gas works wall Dreamed a dream by the old canal Kissed my girl by the factory wall Dirty old town Dirty old town Clouds a drifting across the moon Cats a prowling on their beat Spring's a girl from the streets at night Dirty old town Dirty old town I heard a siren from the docks Saw a train set the night on fire Smelled the spring on the smoky wind Dirty old town Dirty old town I'm going to make me a good sharp axe Shining steel tempered in the fire Will chop you down like an old dead tree Dirty old town Dirty old town I met my love by the gas works wall Dreamed a dream by the old canal Kissed my girl by the factory wall Dirty old town Dirty old town Dirty old town Dirty old town
    Dirty Old Town
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1964   You Never Can Tell      
    Tubes

     Bruce Springsteen

       

     

     

    You Never Can Tell - Single de Chuck Berry - extrait de l'album St. Louis to Liverpool
    Sortie 1964
    Enregistré Décembre 1957 — Août 1964 Chicago

    Durée 2:30  - Genre Rock 'n' roll  - Auteur Chuck Berry  - Compositeur Chuck Berry
    Producteur Leonard Chess et Phil Chess  - Label Chess Records

    You Never Can Tell (trad. : On ne sait jamais), parfois appelée C'est la vie, est une chanson de rock 'n' roll sortie en 1964, interprétée par Chuck Berry. Ce dernier l'a composée alors qu'il était en prison pour une affaire de mœurs.

    Sixième chanson de son album St. Louis to Liverpool, elle fut par la suite reprise par des artistes comme Bruce Springsteen, Bob Seger, Emmylou Harris, Chely Wright, John Prine, ainsi que par les groupes New Riders of the Purple Sage et Jerry García Band.

    Elle est également connue pour faire partie de la bande originale du film Pulp Fiction, réalisé par Quentin Tarantino et sorti en 1994. C'est leur danse sur cette chanson qui font remporter aux personnages de Vincent Vega et Mia Wallace (John Travolta et Uma Thurman) le concours de twist organisé par le restaurant du Jack Rabbit Slim's.

       
    C'était un mariage d'adolescent Et les personnes âgées leur souhaitaient bonne chance Vous pouvez voir que Pierre a fait Vraiment aimer la mademoiselle Et maintenant le jeune monsieur et madame Ont sonné la cloche de la chapelle "C'est la vie", disent les vieux Cela montre que vous ne pouvez jamais dire Ils ont meublé un appartement Avec une vente de deux pièces Roebuck Le refroidisseur était plein à craquer Dîners tv et soda au gingembre Mais quand Pierre a trouvé du travail Le peu d'argent qui a bien fonctionné "C'est la vie", disent les vieux Cela montre que vous ne pouvez jamais dire Ils avaient un phono hi-fi Boy, l'ont-ils laissé exploser Sept cent petits disques Tout le rock, le rythme et le jazz Mais quand le soleil s'est couché Le tempo rapide de la musique est tombé "C'est la vie", disent les vieux Cela montre que vous ne pouvez jamais dire
    It was a teenage wedding And the old folks wished them well You could see that Pierre did Truly love the mademoiselle And now the young monsieur and madame Have rung the chapel bell "C'est la vie", say the old folks It goes to show you never can tell They furnished off an apartment With a two room Roebuck sale The coolerator was crammed with Tv dinners and ginger ale But when Pierre found work The little money comin' worked out well "C'est la vie", say the old folks It goes to show you never can tell They had a hi-fi phono Boy, did they let it blast Seven hundred little records All rock, rhythm and jazz But when the sun went down The rapid tempo of the music fell "C'est la vie", say the old folks It goes to show you never can tell
    You Never Can Tell
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1965   La bohème       
    Tubes

    Charles Aznavour

       

     

     

    Charles Aznavour (en arménien : Շառլ Ազնաւուր), né Shahnourh Varinag Aznavourian (en arménien : Շահնուր Վաղինակ Ազնաւուրեան) le 22 mai 1924 à Paris et mort le 1er octobre 2018 à Mouriès (Bouches-du-Rhône), est un auteur-compositeur-interprète, acteur et écrivain Franco-arménien.

    Au cours d'une carrière commencée en 1946, il a enregistré près de mille deux cents chansons interprétées en plusieurs langues : en français, anglais, italien, espagnol, allemand, arménien (Yes kou rimet'n tchim kidi), napolitain (Napule amica mia), russe et dernièrement en kabyle. Il a écrit ou coécrit plus de mille chansons, que ce soit pour lui-même ou d'autres artistes.

    Il est l'un des chanteurs français les plus connus en dehors du monde francophone. Décrit comme « la divinité de la pop française » par le critique musical Stephen Holden, Charles Aznavour a été consacré « chanteur de variété le plus important du xxe siècle » par CNN et Time devant Bob Dylan, Frank Sinatra et même Elvis Presley.

    Sans renier sa culture française, il représente l'Arménie dans plusieurs instances diplomatiques internationales à partir de 1995N 1, et obtient la nationalité arménienne en 2008. Il est nommé au poste d'ambassadeur d'Arménie en Suisse, son pays de résidence, et le représentant permanent de ce pays auprès de l'ONU.

       
    ♥ Je vous parle d'un temps Que les moins de vingt ans Ne peuvent pas connaître Montmartre en ce temps-là Accrochait ses lilas Jusque sous nos fenêtres Et si l'humble garni Qui nous servait de nid Ne payait pas de mine C'est là qu'on s'est connu Moi qui criait famine Et toi qui posais nue La bohème, la bohème Ça voulait dire on est heureux La bohème, la bohème Nous ne mangions qu'un jour sur deux Dans les cafés voisins Nous étions quelques-uns Qui attendions la gloire Et bien que miséreux Avec le ventre creux Nous ne cessions d'y croire Et quand quelque bistro Contre un bon repas chaud Nous prenait une toile Nous récitions des vers Groupés autour du poêle En oubliant l'hiver La bohème, la bohème Ça voulait dire tu es jolie La bohème, la bohème Et nous avions tous du génie Souvent il m'arrivait Devant mon chevalet De passer des nuits blanches Retouchant le dessin De la ligne d'un sein Du galbe d'une hanche Et ce n'est qu'au matin Qu'on s'assayait enfin Devant un café-crème Epuisés mais ravis Fallait-il que l'on s'aime Et qu'on aime la vie La bohème, la bohème Ça voulait dire on a vingt ans La bohème, la bohème Et nous vivions de l'air du temps Quand au hasard des jours Je m'en vais faire un tour A mon ancienne adresse Je ne reconnais plus Ni les murs, ni les rues Qui ont vu ma jeunesse En haut d'un escalier Je cherche l'atelier Dont plus rien ne subsiste Dans son nouveau décor Montmartre semble triste Et les lilas sont morts La bohème, la bohème On était jeunes, on était fous La bohème, la bohème Ça ne veut plus rien dire du tout ♥

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1987   Asimbonanga      
    Tubes

    Savuka 

       

     

     

    Asimbonanga (« Nous ne l'avons pas vu ») est une chanson du groupe sud-africain Savuka, dirigé par Johnny Clegg et créée en 1987.

    Cette chanson, écrite et composée par Johnny Clegg, extraite de l’album Third World Child (1987), a propulsé ce groupe à la tête de l'actualité musicale des années 1980.

    Son texte, politiquement engagé — surtout pour l'Afrique du Sud de l'époque —, est dédié à Nelson Mandela, alors emprisonné sur l'île de Robben Island, au large du Cap, et y fait explicitement référence : (« Look across the Island into the Bay » (en français : « Regarde de l'autre côté de l'île dans la Baie »)2). Il cite aussi le nom de Steve Biko, Victoria Mxenge et Neil Aggett, tous trois militants de la lutte contre l’apartheid.

    Autre particularité de cette chanson, le titre est zoulou, le refrain est chanté dans cette langue et les couplets en anglais, acte particulièrement provocateur au temps de l'apartheid, surtout de la part d'un groupe multicolore, composé de Blancs et de Noirs. Le titre Asimbonanga fait référence au fait que personne ne sait à quoi ressemble Nelson Mandela, les photos de lui étant illégales.

    Elle connaît un important succès en France, se classant 2e du Top 50 pendant sept semaines consécutives3. Elle entre également dans les charts en Suisse et au Royaume-Uni, se classant respectivement 45e et 94e.

    Elle est reprise par le groupe Magic System en 2015 dans l'album Radio Afrika.

       
    Nous ne l'avons pas vu Nous n'avons pas vu Mandela A l'endroit où il est A l'endroit où on le retient prisonnier Oh, la mer est froide et le ciel est gris Regarde de l'autre coté de l'Ile dans la Baie Nous sommes tous des îles jusqu'à ce qu'arrive le jour Où nous traversons la mer de flammes (x2) Nous ne l'avons pas vu Nous n'avons pas vu Mandela A l'endroit où il est A l'endroit où on le retient prisonnier Un goéland s'envole de l'autre coté de la mer Je rêve que se taise le silence Qui a les mots pour faire tomber la distance Entre toi et moi ? Nous ne l'avons pas vu Nous n'avons pas vu Mandela A l'endroit où il est A l'endroit où on le retient prisonnier Steve Biko , Victoria Mxenge , Neil Aggett Nous ne l'avons pas vu(e) Nous n'avons pas vu notre frère (Nous n'avons pas vu notre soeur) A l'endroit où il (elle) est A l'endroit où il (elle) est mort(e) Hé, toi ! Hé toi ! Hé toi, et toi aussi ! Quand arriverons nous à destination ? (x4) Nous ne l'avons pas vu Nous n'avons pas vu Mandela A l'endroit où il est A l'endroit où on le retient prisonnier
    Asimbonanga (we have not seen him) Asimbonang' umandela thina (we have not seen mandela) Laph'ekhona (in the place where he is) Laph'ehleli khona (in the place where he is kept) Oh the sea is cold and the sky is grey Look across the island into the bay We are all islands till comes the day We cross the burning water Asimbonanga (we have not seen him) Asimbonang' umandela thina (we have not seen mandela) Laph'ekhona (in the place where he is) Laph'ehleli khona (in the place where he is kept) A seagull wings across the sea Broken silence is what I dream Who has the words to close the distance Between you and me Asimbonanga (we have not seen him) Asimbonang' umandela thina (we have not seen mandela) Laph'ekhona (in the place where he is) Laph'ehleli khona (in the place where he is kept) Steve biko, victoria mxenge Neil aggett Asimbonanga Asimbonang 'umfowethu thina (we have not seen our brother) Laph'ekhona (in the place where he is) Laph'wafela khona (in the place where he died) Hey wena (hey you!) Hey wena nawe (hey you and you as well) Siyofika nini la' siyakhona (when will we arrive at our destination)
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Paroles   
      accueil  

    2 commentaires
  •  

     

       1988   Tombé du ciel      
    Tubes

    Jacques Higelin

       

     

     

    Jacques Higelin est un auteur-compositeur-interprète et comédien français, né le 18 octobre 1940 à Brou-sur-Chantereine (Seine-et-Marne) et mort le 6 avril 2018 à Paris.

    Très tôt attiré par le monde du spectacle, il entame une carrière d'acteur puis se lance dans la chanson avec le soutien du producteur Jacques Canetti. Tout en gardant un contact régulier avec le théâtre, il obtient un succès grandissant au fil des années et s'impose durablement sur la scène musicale française des années 1970 et 1980. Il retrouve les faveurs du public à la fin des années 2000 et continue à enregistrer des albums ainsi qu'à se produire sur scène. Connu pour sa remarquable présence scénique, il occupe aussi parfois la scène médiatique à l'occasion de certaines prises de position politiques ou militantes, notamment aux côtés d'associations de soutien aux personnes défavorisées.

    Il est le père du chanteur Arthur H, du comédien Kên Higelin et de la chanteuse Izïa Higelin. Il est proche d'Areski Belkacem ainsi que de Brigitte Fontaine avec qui il collabore à partir du milieu des années 1960.

       
    ♥ Tombé du ciel à travers les nuages Quel heureux présage pour un aiguilleur du ciel Tombé du lit fauché en plein rêve Frappé par le glaive de la sonnerie du réveil Tombé dans l'oreille d'un sourd Qui venait de tomber en amour la veille D'une hôtesse de l'air fidèle Tombée du haut d'la passerelle Dans les bras d'un bagagiste un peu volage Ancien tueur à gages Comment peut-on tomber plus mal? Tombé du ciel rebel aux louanges Chassé par les anges du paradis originel Tombé d'sommeil, perdu connaissance Retombé en enfance au pied du grand sapin de Noël Voilé de mystère sous mon regard ébloui Par la naissance d'une étoile dans le désert Tombée comme un météore dans les poches de Balthazar Gaspard ou Melchior, les trois fameux rois mages Trafiquants d'import export Tombés d'en haut comme les petites gouttes d'eau Que j'entends tomber dehors par la f'nêtre Quand je m'endors le cœur en fête Poseur de girouettes Du haut du clocher, donne à ma voix La direction par où le vent fredonne ma chanson Tombé sur un jour de chance Tombé à la fleur de l'âge dans l'oubli, solo! C'est fou c'qu'on peut voir tomber Quand on traîne sur le pavé les yeux en l'air La semelle battant la poussière On voit tomber des balcons Des mégots, des pots d'fleurs Des chanteurs de charme Des jeunes filles en larmes Et des alpinistes amateurs Tombés d'en haut comme les petites gouttes d'eau Que j'entends tomber dehors par la f'nêtre Quand je m'endors le cœur en fête Poseur de girouettes Du haut du clocher donne à ma voix La direction par où le vent fredonne ma chanson Tombé sur un jour de chance Tombé par inadvertance amoureux Tombé à terre pour la fille qu'on aime Se relever indemne et retomber amoureux Tombé sur toi, tombé en pâmoison Avalé la ciguë, goûté le poison qui tue L'amour L'amour encore et toujours ♥

    Tombé du ciel

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1975   Evil woman      
      Jeff Lynne
       

     

     

    Evil Woman est une chanson écrite par le chanteur Jeff Lynne et enregistrée par Electric Light Orchestra (ELO). Il a d'abord été publié sur le cinquième album du groupe, 1975

    Electric Light Orchestra (ELO) est un groupe de rock anglais formé à Birmingham en 1970, par les auteurs-compositeurs / multi-instrumentistes Jeff Lynne et Roy Wood avec le batteur Bev Bevan. Leur musique se caractérise par une fusion de pop Beatlesque, d'arrangements classiques et futuristes Pour leur premier mandat, Lynne, Bevan et le claviériste Richard Tandy étaient les seuls membres réguliers du groupe.
    ELO est née du désir de Lynne et Wood de créer des chansons rock et pop modernes aux accents classiques. une chaîne de top 10 albums et de singles, dont deux disques vinyles qui ont atteint le sommet des charts britanniques .
    La découverte d'inspiration disco (1979) et le concept thème-fiction scientifique album Time (1981) en 1986, Lynne a perdu tout intérêt dans la bande et a cessé son fonctionnement. Bevan a réagi en formant son propre groupe, ELO partie II, qui devint plus tard l'Orchestre. Â l'exception d'une réunion de courte durée en 2000-01, ELO est resté largement inactif pendant les trois décennies suivantes. en 2014, ,Lynne reformé le groupe à nouveau avec Tandy comme ELO de Jeff Lynne, où il a repris les tournées de concerts et de nouveaux enregistrements sous le même nom.
    Pendant la période originale de ELO  en 13 ans d'enregistrement et de tournées actif, ils ont vendu plus de 50 millions de disques à travers le monde.

       
    Tu m'as fait passé pour un fou, mais ces rêves brisés doivent cesser. Hé femme, tu as les blues, Car tu n'as personne d'autre pour abuser. Il y a un chemin libre qui ne mène nulle part, Alors mets plusieurs milles entre ici et là-bas. Il y a un trou dans ma tête par où entre la pluie. Tu t'es approprié mon corps1 et tu as joué pour gagner. Ha ha femme c'est une honte grossière, Mais tu n'as personne d'autre à blâmer. [Refrain] Femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique, femme diabolique. Y a roulé d'une autre ville, A frappé de l'or trop chaud pour s'installer,2 Mais un fou et son argent bientôt empruntent des chemins divergents, Et tu as trouvé un fou gisant dans l'étourdissement. Ha ha femme que feras-tu? Tu as détruit tous les vertus te données par Dieu. C'est tant mieux que tu ressens de la peine, Mais tu te dois de te rendre le visage à bord du prochain train. [Refrain][x2] Femme diabolique tu m'as abusé, Mais là tu tentes de geindre une chanson différente. Ha ha amusant. Que tu m'as brisé!5 Tu as fait le vin, maintenant bois la tasse.6 Je m'amenais à haute vitesse à chacun de tes pleurs. Imaginais que je voyais l'amour souriant dans tes yeux. Ha ha génial de savoir Qu'il ne te reste plus de destinations. [Refrain][Répété plusieur fois, en fondu de sortie, jusqu'à la fin
    You made a fool of me, but them broken dreams have got to end. Hey woman, you got the blues, cos' you ain't got no one else to use. There's an open road that leads nowhere, so just make some miles between here and there. There's a hole in my head where the rain comes in, You took my body and played to win, Ha Ha woman it's a crying shame, But you ain't got no one else to blame. CHORUS E-evil Woman, E-evil Woman, E-evil Woman, Evil Woman Rolled in from another town, Hit some gold too hot to settle down, But a fool and his money soon go separate ways, And you found a fool lyin' in a daze, Ha Ha woman what you gonna do, You destroyed all the virtues that the Lord gave you, It's so good that you're feeling pain, But you better get yourself on board the very next train. CHORUS:REPEAT Evil woman how you done me wrong, But now you're tryin' to wail a different song, Ha Ha funny how you broke me up, you made the wine now you drink the cup, I came runnin' every time you cried, Thought I saw love smilin' in your eyes, Ha Ha very nice to know, that you ain't got no place left to go. CHORUS:REPEAT
    Mr. Blue Sky
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction littérale Google    
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1965   Poupée de cire, poupée de son      
      France Gall
       

     

     

    Poupée de cire, poupée de son est une chanson française écrite et composée en 1965 par Serge Gainsbourg vraisemblablement d'après le prestissimo de la Sonate pour piano no 1 en fa mineur op.2 de Beethoven .

    Écrite pour France Gall qui représentait le Luxembourg au Concours Eurovision de la chanson 1965, la chanson obtient le Grand prix. C'est la seconde victoire du Luxembourg à ce concours. Elle est intégralement interprétée en français, une des langues nationales du Luxembourg, comme le voulait la coutume avant 1966.

       
    Je suis une poupée de cire Une poupée de son Mon cœur est gravé dans mes chansons Poupée de cire poupée de son Suis-je meilleure suis-je pire Qu'une poupée de salon Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Autour de moi j'entends rire Les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire poupée de son Elles se laissent séduire Pour un oui pour un non L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire poupée de son Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix Seule parfois je soupire Je me dis à quoi bon Chanter ainsi l'amour sans raison Sans rien connaître des garçons Je ne suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire poupée de son Je ne suis qu'une poupée de cire Qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire poupée de son Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire poupée de son.
    ♥ ♥ ♥
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction littérale Google    
     


    accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1954   Mr. Sandman      
      The Chordettes
       

     

     

    "Mr. Sandman" (parfois rendu comme "Mister Sandman") est une chanson populaire écrite par Pat Ballard qui fut publiée en 1954 et enregistrée pour la première fois en mai de cette année par Vaughn Monroe & His Orchestra et plus tard la même année par The Chordettes. Les paroles de la chanson transmettent une demande à "Mr. Sandman" de "m'apporter un rêve" - ​​l'association traditionnelle avec la figure folklorique, le marchand de sable. Le pronom utilisé pour se référer au rêve désiré est souvent changé en fonction du sexe du chanteur ou du groupe exécutant la chanson, comme la publication de la partition originale, qui comprend des versions masculines et féminines des paroles. Quelque temps plus tard, Ballard a également réécrit les paroles pour l'utilisation de Noël comme "M. Santa". La progression des accords dans chaque chœur suit le cercle des quintes pour six accords d'affilée. La chanteuse Dorothy Collins a cartographié avec "M. Santa" (# 51, vendeur de musique des États-Unis, 1955). La chanson a été enregistrée plus tard par Tony Sandler et Ralph Young (1968) et Suzy Bogguss. L'enregistrement de la chanson par Emmylou Harris a atteint le top dix du tableau des singles country des États-Unis en 1981.

       
    M. Sandman, apportez-moi un rêve (bung, bung, bung, bung) Faites-lui le plus mignon que j'ai jamais vu (bung, bung, bung, bung) Donnez-lui deux lèvres comme des roses et du trèfle (bonde, bonde, bonde, bonde) Puis dites-lui que ses nuits solitaires sont terminées. Sandman, je suis si seul Ne pas avoir personne pour appeler le mien Veuillez allumer votre rayon magique M. Sandman, amenez-moi un rêve. (scat "bung, bung, bung, bung".) M. Sandman, apportez-moi un rêve Faites-lui le plus mignon que j'ai jamais vu Donnez-lui le mot que je ne suis pas un rover Puis dites-lui que ses nuits solitaires sont terminées. Sandman, je suis si seul Ne pas avoir personne pour appeler le mien Veuillez allumer votre rayon magique M. Sandman, amenez-moi un rêve. (scat "bung, bung, bung, bung") M. Sandman (voix masculine: "Yesss?") Nous apporte un rêve Donnez-lui une paire d'yeux avec une lueur "come-hither" Donnez-lui un coeur solitaire comme Pagliacci Et beaucoup de cheveux ondulés comme Liberace M. Sandman, quelqu'un à tenir (quelqu'un à tenir) Serait tellement pêché avant que nous soyons trop vieux Alors s'il te plaît allume ton rayon magique M. Sandman, amenez-nous, s'il vous plaît, s'il vous plaît, s'il vous plaît Monsieur Sandman, amenez-nous un rêve. (scat "bung, bung, bung, bung".)
    Mr. Sandman, bring me a dream (bung, bung, bung, bung) Make him the cutest that I’ve ever seen (bung, bung, bung, bung) Give him two lips like roses and clover (bung, bung, bung, bung) Then tell him that his lonesome nights are over. Sandman, I’m so alone Don’t have nobody to call my own Please turn on your magic beam Mr. Sandman, bring me a dream. (scat "bung, bung, bung, bung".) Mr. Sandman, bring me a dream Make him the cutest that I’ve ever seen Give him the word that I’m not a rover Then tell him that his lonesome nights are over. Sandman, I’m so alone Don’t have nobody to call my own Please turn on your magic beam Mr. Sandman, bring me a dream. (scat "bung, bung, bung, bung") Mr. Sandman (male voice: "Yesss?") bring us a dream Give him a pair of eyes with a "come-hither" gleam Give him a lonely heart like Pagliacci And lots of wavy hair like Liberace Mr Sandman, someone to hold (someone to hold) Would be so peachy before we’re too old So please turn on your magic beam Mr Sandman, bring us, please, please, please Mr Sandman, bring us a dream. (scat "bung, bung, bung, bung".)
    Les Chordettes étaient un quatuor de chant populaire féminin américain, chantant habituellement a cappella et se spécialisant dans la musique populaire traditionnelle. Ils sont surtout connus pour leurs chansons à succès "Mr. Sandman" et "Lollipop".
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction littérale Google    
     


    accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1982   Just an Illusion      
      Imagination
       

     

     

    «Just an Illusion» est une chanson du trio britannique Imagination. Co-écrit par Steve Jolley, Tony Swain, Ashley Ingram et Leee John, la chanson était un grand succès européen, culminant au numéro 2 dans le Royaume-Uni . Aux États-Unis, "Just an Illusion" est allé au numéro 27 sur la carte noire.  La chanson a également atteint un sommet au numéro 15 sur les tableaux de danse. 

       
    À la recherche d'un destin à moi Il y a un autre endroit une autre fois Toucher beaucoup de cœurs le long du chemin ouais En espérant que je n'aurai jamais à dire C'est juste une illusion, une illusion, une illusion Suivez vos émotions partout Est-ce vraiment magique dans l'air Ne laissez jamais vos sentiments vous déprimer Ouvrez les yeux et regardez autour de vous C'est juste une illusion, une illusion, une illusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant Pourrait-il être une image dans mon esprit Je ne sais jamais exactement ce que je trouverai Seulement dans mes rêves je vous allume Ici pour un instant, vous êtes parti C'est juste une illusion, une illusion, une illusion Illusion, illusion, illusion, illusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant Se pourrait-il que Me remettre Se pourrait-il que Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant Se pourrait-il que ce soit juste une illusion Me remettre dans toute cette confusion Se pourrait-il que ce soit juste une illusion maintenant
    Searching for a destiny that's mine There's another place another time Touching many hearts along the way yeah Hoping that I'll never have to say It's just an illusion, illusion, illusion Follow your emotions anywhere Is it really magic in the air Never let your feelings get you down Open up your eyes and look around It's just an illusion, illusion, illusion Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now Could it be a picture in my mind Never sure exactly what I'll find Only in my dreams I turn you on Here for just a moment then you're gone It's just an illusion, illusion, illusion Illusion, illusion, illusion, illusion Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now Could it be that Putting me back Could it be that Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now Could it be that it's just an illusion Putting me back in all this confusion Could it be that it's just an illusion now
    Just an Illusion
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction littérale Google    
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1983   Sunshine Reggae      
    Tubes   Laid Back
       

     

     

    Laid Back est un groupe danois de duos de musique électronique formé en 1979. Le duo est composé de John Guldberg (chant, guitare, basse) et Tim Stahl (chant, claviers, batterie, basse). Ils sont surtout connus pour les tubes "Sunshine Reggae" et "White Horse" de 1983 et "Bakerman" de 1989.

       
    Donne-moi, donne-moi, donne-moi juste un petit sourire C'est tout ce que je te demande Donne-moi, donne-moi, donne-moi juste un petit sourire On a un message pour toi C'est le reggae du soleil, du soleil Ne t'inquiète pas, ne te presse pas, reste zen Reggae du soleil, du soleil Laisse les bonnes vibrations venir à toi, plus fortes Donne-moi, donne-moi juste un petit sourire C'est tout ce que je te demande - Est-ce trop te demander ? Donne-moi, donne-moi, donne-moi juste un petit sourire On a un message pour toi Viens danser le reggae du soleil, du soleil Laisse les bonnes vibrations venir à toi, plus fortes Le reggae du soleil, du soleil Ne t'inquiète pas, ne te presse pas, reste zen ! C'est le reggae du soleil, du soleil Laisse les bonnes vibrations venir à toi, plus fortes ; venir à toi, plus fortes Laisse les bonnes vibrations venir à toi, plus fortes Laisse les bonnes vibrations venir à toi, plus fortes..
    gimme, gimme, gimme just a little smile, That s all I ask of you gimme, gimme, gimme just a little smile,v We got a message for you. Sunshine, sunshine reggae, don t worry, don t hurry, take it easy. Sunshine, sunshine reggae Let the good vibes get a long stronger. Gimme gimme, gimme just a little smile, That s all I ask of you - is that too much? Gimme, gimme, gimme just a little smile, We got a message for you. Join the sunshine, sunshine reggae Let the good vibes get along stronger. Sunshine, sunshine reggae, don t worry, don t hurry, take it easy. Sunshine, sunshine reggae, Let the good vibes get along stronger, get a long stronger. Let the good vibes get along stronger, Let the good vibes get along stronger…
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       2014   Mr. Blue Sky      
      Jeff Lynne
       

     

     

    Electric Light Orchestra (ELO) est un groupe de rock anglais formé à Birmingham en 1970, par les auteurs-compositeurs / multi-instrumentistes Jeff Lynne et Roy Wood avec le batteur Bev Bevan. Leur musique se caractérise par une fusion de pop Beatlesque, d'arrangements classiques et futuristes Pour leur premier mandat, Lynne, Bevan et le claviériste Richard Tandy étaient les seuls membres réguliers du groupe.
    ELO est née du désir de Lynne et Wood de créer des chansons rock et pop modernes aux accents classiques. une chaîne de top 10 albums et de singles, dont deux disques vinyles qui ont atteint le sommet des charts britanniques .
    La découverte d'inspiration disco (1979) et le concept thème-fiction scientifique album Time (1981) en 1986, Lynne a perdu tout intérêt dans la bande et a cessé son fonctionnement. Bevan a réagi en formant son propre groupe, ELO partie II, qui devint plus tard l'Orchestre. Â l'exception d'une réunion de courte durée en 2000-01, ELO est resté largement inactif pendant les trois décennies suivantes. en 2014, ,Lynne reformé le groupe à nouveau avec Tandy comme ELO de Jeff Lynne, où il a repris les tournées de concerts et de nouveaux enregistrements sous le même nom.
    Pendant la période originale de ELO  en 13 ans d'enregistrement et de tournées actif, ils ont vendu plus de 50 millions de disques à travers le monde.

       
    Le soleil brille dans le ciel Il n'y a pas de nuage en vue Il a cessé de pleuvoir tout le monde est dans une pièce de théâtre Et tu ne sais pas C'est une belle nouvelle journée, hey hey Courir dans l'avenue Voyez comment le soleil brille dans la ville Dans les rues où une fois était pitié Mister blue sky vit ici aujourd'hui, hey hey Monsieur le ciel bleu s'il vous plaît dites-nous pourquoi Tu as dû te cacher si longtemps (si longtemps) Où nous sommes-nous trompés? Monsieur le ciel bleu s'il vous plaît dites-nous pourquoi Tu as dû te cacher si longtemps (si longtemps) Où nous sommes-nous trompés? Hey vous avec le joli visage Bienvenue à la race humaine Une célébration, monsieur le ciel bleu est là-bas waitin ' Et aujourd'hui est le jour où nous avons attendu Oh monsieur ciel bleu s'il vous plaît dites-nous pourquoi Tu as dû te cacher si longtemps (si longtemps) Où nous sommes-nous trompés? Hey là monsieur bleu Nous sommes tellement heureux d'être avec vous Regardez autour de vous, voyez ce que vous faites Tout le monde vous sourit Hey là monsieur bleu Nous sommes tellement heureux d'être avec vous Regardez autour de vous, voyez ce que vous faites Tout le monde vous sourit Mister blue sky, ciel bleu de monsieur Monsieur ciel bleu Monsieur bleu, vous l'avez bien fait Mais vient bientôt monsieur nuit creepin 'sur Maintenant sa main est sur ton épaule Peu importe, je me souviendrai de toi Je me souviendrai de toi de cette façon Monsieur le ciel bleu s'il vous plaît dites-nous pourquoi Tu as dû te cacher si longtemps (si longtemps) Où nous sommes-nous trompés? Hey là monsieur bleu Nous sommes tellement heureux d'être avec vous Regardez autour de vous voir ce que vous faites Tout le monde vous sourit Monsieur ciel bleu
    Sun is shinin' in the sky There ain't a cloud in sight It's stopped rainin' everybody's in a play And don't you know It's a beautiful new day, hey hey Runnin' down the avenue See how the sun shines brightly in the city On the streets where once was pity Mister blue sky is living here today, hey hey Mister blue sky please tell us why You had to hide away for so long (so long) Where did we go wrong? Mister blue sky please tell us why You had to hide away for so long (so long) Where did we go wrong? Hey you with the pretty face Welcome to the human race A celebration, mister blue sky's up there waitin' And today is the day we've waited for Oh mister blue sky please tell us why You had to hide away for so long (so long) Where did we go wrong? Hey there mister blue We're so pleased to be with you Look around see what you do Everybody smiles at you Hey there mister blue We're so pleased to be with you Look around see what you do Everybody smiles at you Mister blue sky, mister blue sky Mister blue sky Mister blue, you did it right But soon comes mister night creepin' over Now his hand is on your shoulder Never mind I'll remember you this I'll remember you this way Mister blue sky please tell us why You had to hide away for so long (so long) Where did we go wrong? Hey there mister blue We're so pleased to be with you Look around see what you do Everybody smiles at you Mister blue sky.
    Mr. Blue Sky
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction littérale Google    
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1954   Rock Around The Clock      
      Bill Haley
       

     

     

    (We're Gonna) Rock Around the Clock est une chanson de rock 'n' roll de Bill Haley & His Comets, précédemment enregistrée par Sonny Dae & the Knights, et composée en 1952 par Max C. Freedman et Jimmy De Knight (James E. Myers). Premier single de l'histoire du rock à se classer no 1 au Billboard Hot 100, le 9 juillet 1955, ce morceau est devenu emblématique de la naissance du rock 'n' roll.

       
     
    Un, deux, trois heures, quatre heures, le rock, Cinq heures, six heures sept heures et demie, le rock Neuf, dix, onze heures, douze heure, rock, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir. Mettez vos rageurs heureux et rejoignez-moi, Nous nous amuserons lorsque l'horloge l'emportera, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Lorsque l'horloge frappe deux, trois et quatre, Si le groupe ralentit, nous crions pour plus, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Quand les carillons sonnent cinq, six et sept, Nous serons au septième ciel. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Quand il est huit, neuf, dix, onze aussi, Je serai fort et vous aussi. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Lorsque l'horloge frappe douze, nous nous refroidirons alors, Commencez à tourner autour de l'horloge à nouveau. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là.
    One, two, three o'clock, four o'clock, rock, Five, six, seven o'clock, eight o'clock, rock, Nine, ten, eleven o'clock, twelve o'clock, rock, We're gonna rock around the clock tonight. Put your glad rags on and join me, hon, We'll have some fun when the clock strikes one, We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the clock strikes two, three and four, If the band slows down we'll yell for more, We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the chimes ring five, six and seven, We'll be right in seventh heaven. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When it's eight, nine, ten, eleven too, I'll be goin' strong and so will you. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the clock strikes twelve, we'll cool off then, Start a rockin' round the clock again. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction Google   
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1938   Mireille      
      Mireille Darc
       

     

     

    Mireille Darc, née Mireille Aigroz le 15 mai 1938 à Toulon dans le Var et morte le 28 août 2017 à Paris, est une actrice et réalisatrice française.

       
    Mireille chanteuse    Compartiment 23
    Mireille Aigroz a des origines suisses à Combremont-le-Petit dans le canton de Vaud par son père Marcel Aigroz (1901-1989), horticulteur. Il ne s'agit probablement pas de son père biologique. Sa mère Gabrielle Reynaudo (1902-1994) est originaire de Turriers, dans le département des Alpes-de-Haute-Provence. Le couple a deux autres enfants, Roger (1926) et Maurice (1928). Elle passe son enfance à Toulon, sa ville natale. Peu après la déclaration de guerre de septembre 1939, ses parents l'envoient en Suisse avec ses deux frères aînés, auprès de leurs tantes paternelles aux Plans-sur-Bex. Les enfants reviennent ensuite à Toulon où sa mère tient une petite épicerie et son père est jardinier5. La famille vit simplement, voire, à certaines périodes, pauvrement[évasif]. Mireille suit sa scolarité à l'école de Valbourdin, puis au collège de jeunes filles et arrête les études à quinze ans pour se consacrer à la danse. Elle entre au conservatoire à rayonnement régional de Toulon, école alors gratuite. Elle en sort, en 1957, avec un prix d'excellence et une lettre de recommandation.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1968   Those Were The Days      
      Mary Hopkin
       

     

     

    «Those Were The Days» est, à l'origine, une vieille chanson du folklore tzigane russe (Дорогой длинною, Dorogoï dlinnoïou, Par la longue route), encore souvent jouée aujourd'hui par les musiciens ambulants.
    Le premier enregistrement connu est celui d'Alexandre Vertinski dans les années 1920.
    Elle a été déposée par Boris Fomin (1900–1948) avec des paroles de Konstantin Podrevski sous le titre Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou)5. La chanson a connu un certain succès au début des années 1960 par The Limeliters.
    Sur la même mélodie, Gene Raskin a écrit des paroles anglaises qui parlent des vieux jours : Nous étions jeunes et romantiques.
    Puis Mary Hopkin, sur les conseils de Paul McCartney, l'enregistre pour son premier single, il en est aussi le producteur. Elle paraît chez Apple Records, la maison de disques des Beatles, sous le numéro 2 (catalogue Apple , le numéro 1 étant un titre des Beatles). Le disque devient vite numéro 1 un peu partout dans le monde8 et fait partie des singles les plus vendus au monde[réf. nécessaire].
    Sous la direction de Paul, Mary l'a enregistrée :
    en espagnol : Que tiempo tan feliz
    en allemand : An jenem Tag
    en italien : Quelli erano giorni
    en français : Le Temps des fleurs
    en hongrois : Azok a szép napok

       
    Il était une fois il y avait une taverne Lorsque nous avons utilisé pour lever un verre ou deux Rappelez-vous comment nous avons ri passer le temps Et rêvé de toutes les grandes choses que nous ferions Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps Puis les années bien remplies allé se précipiter par nous Nous avons perdu nos notions étoilées sur le chemin Si par hasard je te vois dans la taverne Nous aimerions sourire à l'autre et nous dirions Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps Juste ce soir je me tenais devant la taverne Rien ne semblait la façon dont il l'habitude d'être Dans le verre, j'ai vu un étrange reflet Est-ce que femme seule qui m'a vraiment Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps Par la porte il y eut le rire familier J'ai vu ton visage et entendu que vous appelez mon nom Oh mon ami nous sommes plus âgés, mais pas plus sage Pour en nos cœurs les rêves sont toujours les mêmes Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps
    Once upon a time there was a tavern Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours And dreamed of all the great things we would do Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Then the busy years went rushing by us We lost our starry notions on the way If by chance I'd see you in the tavern We'd smile at one another and we'd say Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose Those were the days, oh yes those were the days La la la la... Just tonight I stood before the tavern Nothing seemed the way it used to be In the glass I saw a strange reflection Was that lonely woman really me Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose Those were the days, oh yes those were the days La la la la... Through the door there came familiar laughter I saw your face and heard you call my name Oh my friend we're older but no wiser For in our hearts the dreams are still the same Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose Those were the days, oh yes those were the days La la la la...
    ♥ {Traduction réalisée par Paroles.Net} ♥
    Mary Hopkin est une chanteuse galloise qui est l'une des premières artistes à avoir signé chez Apple Records, le label des Beatles.
    Elle possède une voix de soprano à la sonorité chaude.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1967   Puppet on a String      
      Sandie Shaw 
       

     

     

    «Puppet on a String» (« Un pantin au bout d'un fil ») est la chanson gagnante du Concours Eurovision de la chanson 1967, interprétée par la chanteuse anglaise Sandie Shaw. Ce fut la première victoire du Royaume-Uni à l'Eurovision.
    La chanson est intégralement interprétée en anglais, langue nationale du pays représenté, comme l'imposait encore la règle entre 1966 et 1973. Sandie Shaw en a enregistré une version francophone sous le titre Un tout petit pantin ainsi qu'en allemand sous le titre de Wiedehopf im Mai (« Huppe en mai »), en espagnol sous le titre de Marionetas en la cuerda (« Marionnettes sur les cordes ») et en italien sous le titre de La danza delle note (« La Danse des notes »).
    Il s'agit de la onzième chanson interprétée lors de la soirée, après Louis Neefs qui représentait la Belgique avec Ik heb zorgen et avant Raphael qui représentait l'Espagne avec Hablemos del amor (en). À l'issue du vote, elle a obtenu 47 points, se classant 1re sur 17 chansons.

       
    Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenez bien comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenezbien, vous tenez-vous bien Vous avez votre éducation d'un peu Hangin 'Around Vous avez obtenu votre cerveau à partir d'un trou dans le sol Vous venez, regardez autour, d'une volonté de votre part Mais tu es à moi yeahhhhh Comme une marionnette sur une corde [x4] Avec des yeux de porcelaine et le cerveau d'un singe Roule dans la ville sur le dos de ce qui ressemblait à un âne mort Alors que je fais, à vous, ce qu'un maître de la marionnette ferait Pouvez-vous dire? Yeahhhh! Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Tout comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Vous avez votre éducation d'un peu Hangin 'Around(pas réussi à trad) Vous avez obtenu votre cerveau à partir d'un trou dans le sol Vous venez, regardez autour, d'une volonté de votre part Mais tu es à moi yeahhhhh Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenezbien comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde que vous tenez-vous bien Vous tenez bien, vous tenez bien Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenez bien comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenez bien, vous tenez bien
    Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight like a puppet on a string Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight, you hold on tight Got your education from just hangin' around You got your brain from a hole in the ground You come up, look around, for a will of your own But you're mine yeahhhhh Like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string With porcelain eyes and the mind of a monkey Rode into town on the back of what looked like a dead donkey So I do, to you, what a puppet master would do Can you tell? Yeahhhh! Like a pupper on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Just like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Got your education from just hangin' around You got your brain from a hole in the ground You come up, look around, for a will of your own But you're mine yeahhhhh Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight like a puppet on a string Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight, you hold on tight Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight like a puppet on a string Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight, you hold on tight
    ♥ {Traduction réalisée par ClaudiaT} ♥
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1968   Baby, come back      
      The Equals 
       

     

     

    «The Equals» sont un groupe de musique britannique de funk/pop/rock/reggae qui s'est constitué dans le Nord de l'Angleterre en 1965.
    Le groupe était composé de Eddy Grant, Dervin Gordon, Lincoln Gordon, Pat Lloyd, John Hall1. Ils étaient sous le label President Records2 et RCA. Le groupe est surtout connu pour son single de 1968, «Baby, come back»
    Eddy Grant a quitté le groupe pour sa carrière solo en 1971. Le groupe a existé jusqu'en 1979.

       
    Baby revenez, ne reviendrez-vous pas? Reste ce soir, tiens-moi ferme Pour toujours et à jamais) Baby revenir (retour), ne reviendrez-vous pas? Se sentir bien, jour et nuit Pour toujours et à jamais) Pourquoi ne puis-je pas retirer le téléphone Juste pour vous appeler comme avant (ouh ouh) Pour te dire comment tu me manque la fille Vous êtes celui que j'adore (celui que j'adore) Je suppose que j'ai peur de te perdre maintenant Pardonnez-moi tout ce que j'ai fait (pardonnez-moi tout ce que j'ai fait) Parce que bébé si tu pars, tu me laisse pleurer Chaque fois que je ferme les yeux Il y a une vision dans mon esprit Je suppose que vous êtes la raison pour laquelle Bébé, donnez-moi un panneau (donnez-moi un signe) Permettez-moi de construire mon monde autour de vous Donnez-vous tout ce dont vous avez besoin (tout ce dont vous avez besoin) Parce que bébé si tu pars, tu me laisse pleurer Retour, retour, bébé revenir Retour, retour, bébé revenir Retour, dos, bébé revenir Retour, retour, bébé revenir
    Baby come back, won't you please come back? Stay tonight, hold me tight Forever... (ever) Baby come back (back), won't you please come back? Let's feel alright, day and night Forever... (ever) Why can't I pick up the phone Just to call you like before (ouh ouh) To tell you how I miss you girl You're the one that I adore (one that I adore) I guess I'm scared to loose you now Please forgive me all I did (forgive me all I did) Cause baby if you leave, you're leaving me crying Every time I close my eyes There's a vision on my mind I guess you are the reason why Baby please give me a sign (give me a sign) Let me build my world around you Give you everything you need (everything you need) Cause baby if you leave, you're leaving me crying Back, back, baby come back Back, back, baby come back Back, back, baby come back Back, back, baby come back
    ♥ Traduction littérale GOOGLE ♥
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados

     

     

       1989   Lily Was Here      
      Candy Dulfer
       

     

     

    «Candy Dulfer» est une saxophoniste alto et chanteuse néerlandaise de jazz-funk, de smooth jazz et de pop-jazz, fréquente collaboratrice de Prince sur disques et en tournée, née le 19 septembre 1969 à Amsterdam.
    «Lily Was Here» est un single sorti en novembre 1989, à partir de la bande originale du film néerlandais De Kassière.
    Le thème principal du film était réalisé par Lily, qui était le personnage principal dans le film et interprété par Marion van Thijn (la fille du maire d'Amsterdam à l'époque). Dave Stewart invite Candy Dulfer, qui n'avait sorti encore aucun de ses morceaux, à jouer du saxophone sur cette chanson. Le single devient un hit majeur et est resté à la première place pendant cinq semaines aux Pays-Bas. En raison de ce succès, le single a également été publié au Royaume-Uni, en Europe et aux États-Unis où il est aussi devenu un succès, pour atteindre la sixième place au Royaume-Uni et monta même à la onzième place dans le difficile marché américain. Le succès de cette chanson a encouragé Dulfer à écrire son propre album, Saxuality.

       
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1985   The Captain of Her Heart      
      Double
       

     

     

    «The Captain of Her Heart» est un single du duo suisse Double en 1985. Tiré de son album Blue de 1985, la chanson est une ballade sur une fille qui s'arrête d'attendre son amant absent. La chanson a été un succès international, atteignant le n ° 8 au Royaume-Uni Singles Chart et N ° 16 sur Billboard Hot 100. La chanson a également fait Double la première actrice suisse pour frapper le Top 40 dans le Billboard Hot 100.
    Dans une revue rétrospective de la chanson, le journaliste de Allmusic, Stewart Mason, a suggéré que la chanson est «l'une des grandes merveilles perdues du milieu des années 1980». Mason a écrit: "Le duo suisse n'a jamais réussi à capitaliser sur la sophistication décontractée et la grâce mélodique de cette chanson, mais elle reste une anomalie glorieuse".Christian Ostermeier a joué le saxophone sur la chanson.

       
    Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur Il était minuit passé Et elle n'arrivait toujours pas à s'endormir Cette nuit le rêve s'évaporait Malgré les efforts qu'elle faisait pour le garder à l'esprit Et avec l'arrivée du lendemain Elle l'a senti dériver loin Pas seulement pour une croisière Pas seulement pendant un jour Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur A mesure que le jour approchait, elle s'arrêta Elle arrêta d'attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur A mesure que le jour approchait, elle s'arrêta Elle arrêta d'attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur A mesure que le jour approchait, elle s'arrêta Elle arrêta d'attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur
    It was way past midnight And she still couldn't fall asleep This night the dream was leavin' She tried so hard to keep And with the new day's dawning She felt it drift away Not only for a cruise Not only for a day Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart As the day came up she made a start She stopped waiting another day for The captain of her heart Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart As the day came up She made a stop She stopped waiting another day for The captain of her heart Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique