• Tubes

    176 tubes sont déjà publiés dans cette rubrique... Pour notre bon plaisir.
  •  

     

       1954   Rock Around The Clock      
      Bill Haley
       

     

     

    (We're Gonna) Rock Around the Clock est une chanson de rock 'n' roll de Bill Haley & His Comets, précédemment enregistrée par Sonny Dae & the Knights, et composée en 1952 par Max C. Freedman et Jimmy De Knight (James E. Myers). Premier single de l'histoire du rock à se classer no 1 au Billboard Hot 100, le 9 juillet 1955, ce morceau est devenu emblématique de la naissance du rock 'n' roll.

       
     
    Un, deux, trois heures, quatre heures, le rock, Cinq heures, six heures sept heures et demie, le rock Neuf, dix, onze heures, douze heure, rock, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir. Mettez vos rageurs heureux et rejoignez-moi, Nous nous amuserons lorsque l'horloge l'emportera, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Lorsque l'horloge frappe deux, trois et quatre, Si le groupe ralentit, nous crions pour plus, Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Quand les carillons sonnent cinq, six et sept, Nous serons au septième ciel. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Quand il est huit, neuf, dix, onze aussi, Je serai fort et vous aussi. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là. Lorsque l'horloge frappe douze, nous nous refroidirons alors, Commencez à tourner autour de l'horloge à nouveau. Nous allons faire le tour de l'horloge ce soir, Nous allons faire du rock, du rock, du rock, jusqu'à la lumière du jour. Nous allons faire du Rock, ça va marcher tout le temps cette nuit-là.
    One, two, three o'clock, four o'clock, rock, Five, six, seven o'clock, eight o'clock, rock, Nine, ten, eleven o'clock, twelve o'clock, rock, We're gonna rock around the clock tonight. Put your glad rags on and join me, hon, We'll have some fun when the clock strikes one, We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the clock strikes two, three and four, If the band slows down we'll yell for more, We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the chimes ring five, six and seven, We'll be right in seventh heaven. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When it's eight, nine, ten, eleven too, I'll be goin' strong and so will you. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight. When the clock strikes twelve, we'll cool off then, Start a rockin' round the clock again. We're gonna rock around the clock tonight, We're gonna rock, rock, rock, 'til broad daylight. We're gonna rock, gonna rock, around the clock tonight.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction Google   
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1938   Mireille      
      Mireille Darc
       

     

     

    Mireille Darc, née Mireille Aigroz le 15 mai 1938 à Toulon dans le Var et morte le 28 août 2017 à Paris, est une actrice et réalisatrice française.

       
    Mireille chanteuse    Compartiment 23
    Mireille Aigroz a des origines suisses à Combremont-le-Petit dans le canton de Vaud par son père Marcel Aigroz (1901-1989), horticulteur. Il ne s'agit probablement pas de son père biologique. Sa mère Gabrielle Reynaudo (1902-1994) est originaire de Turriers, dans le département des Alpes-de-Haute-Provence. Le couple a deux autres enfants, Roger (1926) et Maurice (1928). Elle passe son enfance à Toulon, sa ville natale. Peu après la déclaration de guerre de septembre 1939, ses parents l'envoient en Suisse avec ses deux frères aînés, auprès de leurs tantes paternelles aux Plans-sur-Bex. Les enfants reviennent ensuite à Toulon où sa mère tient une petite épicerie et son père est jardinier5. La famille vit simplement, voire, à certaines périodes, pauvrement[évasif]. Mireille suit sa scolarité à l'école de Valbourdin, puis au collège de jeunes filles et arrête les études à quinze ans pour se consacrer à la danse. Elle entre au conservatoire à rayonnement régional de Toulon, école alors gratuite. Elle en sort, en 1957, avec un prix d'excellence et une lettre de recommandation.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1968   Those Were The Days      
      Mary Hopkin
       

     

     

    «Those Were The Days» est, à l'origine, une vieille chanson du folklore tzigane russe (Дорогой длинною, Dorogoï dlinnoïou, Par la longue route), encore souvent jouée aujourd'hui par les musiciens ambulants.
    Le premier enregistrement connu est celui d'Alexandre Vertinski dans les années 1920.
    Elle a été déposée par Boris Fomin (1900–1948) avec des paroles de Konstantin Podrevski sous le titre Дорогой длинною (Dorogoï dlinnoïou)5. La chanson a connu un certain succès au début des années 1960 par The Limeliters.
    Sur la même mélodie, Gene Raskin a écrit des paroles anglaises qui parlent des vieux jours : Nous étions jeunes et romantiques.
    Puis Mary Hopkin, sur les conseils de Paul McCartney, l'enregistre pour son premier single, il en est aussi le producteur. Elle paraît chez Apple Records, la maison de disques des Beatles, sous le numéro 2 (catalogue Apple , le numéro 1 étant un titre des Beatles). Le disque devient vite numéro 1 un peu partout dans le monde8 et fait partie des singles les plus vendus au monde[réf. nécessaire].
    Sous la direction de Paul, Mary l'a enregistrée :
    en espagnol : Que tiempo tan feliz
    en allemand : An jenem Tag
    en italien : Quelli erano giorni
    en français : Le Temps des fleurs
    en hongrois : Azok a szép napok

       
    Il était une fois il y avait une taverne Lorsque nous avons utilisé pour lever un verre ou deux Rappelez-vous comment nous avons ri passer le temps Et rêvé de toutes les grandes choses que nous ferions Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps Puis les années bien remplies allé se précipiter par nous Nous avons perdu nos notions étoilées sur le chemin Si par hasard je te vois dans la taverne Nous aimerions sourire à l'autre et nous dirions Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps Juste ce soir je me tenais devant la taverne Rien ne semblait la façon dont il l'habitude d'être Dans le verre, j'ai vu un étrange reflet Est-ce que femme seule qui m'a vraiment Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps Par la porte il y eut le rire familier J'ai vu ton visage et entendu que vous appelez mon nom Oh mon ami nous sommes plus âgés, mais pas plus sage Pour en nos cœurs les rêves sont toujours les mêmes Telles étaient les jours, mon ami Nous avons pensé qu'ils n'avaient jamais finir Nous aimerions chanter et danser éternité et un jour Nous aimerions vivre la vie que nous choisissons Nous nous battions et ne jamais perdre Pour nous étions jeunes et sûrs d'avoir notre chemin. La la la la ... Tels étaient les jours, oh oui c'était le bon temps
    Once upon a time there was a tavern Where we used to raise a glass or two Remember how we laughed away the hours And dreamed of all the great things we would do Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose For we were young and sure to have our way. La la la la... Then the busy years went rushing by us We lost our starry notions on the way If by chance I'd see you in the tavern We'd smile at one another and we'd say Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose Those were the days, oh yes those were the days La la la la... Just tonight I stood before the tavern Nothing seemed the way it used to be In the glass I saw a strange reflection Was that lonely woman really me Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose Those were the days, oh yes those were the days La la la la... Through the door there came familiar laughter I saw your face and heard you call my name Oh my friend we're older but no wiser For in our hearts the dreams are still the same Those were the days my friend We thought they'd never end We'd sing and dance forever and a day We'd live the life we choose We'd fight and never lose Those were the days, oh yes those were the days La la la la...
    ♥ {Traduction réalisée par Paroles.Net} ♥
    Mary Hopkin est une chanteuse galloise qui est l'une des premières artistes à avoir signé chez Apple Records, le label des Beatles.
    Elle possède une voix de soprano à la sonorité chaude.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1967   Puppet on a String      
      Sandie Shaw 
       

     

     

    «Puppet on a String» (« Un pantin au bout d'un fil ») est la chanson gagnante du Concours Eurovision de la chanson 1967, interprétée par la chanteuse anglaise Sandie Shaw. Ce fut la première victoire du Royaume-Uni à l'Eurovision.
    La chanson est intégralement interprétée en anglais, langue nationale du pays représenté, comme l'imposait encore la règle entre 1966 et 1973. Sandie Shaw en a enregistré une version francophone sous le titre Un tout petit pantin ainsi qu'en allemand sous le titre de Wiedehopf im Mai (« Huppe en mai »), en espagnol sous le titre de Marionetas en la cuerda (« Marionnettes sur les cordes ») et en italien sous le titre de La danza delle note (« La Danse des notes »).
    Il s'agit de la onzième chanson interprétée lors de la soirée, après Louis Neefs qui représentait la Belgique avec Ik heb zorgen et avant Raphael qui représentait l'Espagne avec Hablemos del amor (en). À l'issue du vote, elle a obtenu 47 points, se classant 1re sur 17 chansons.

       
    Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenez bien comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenezbien, vous tenez-vous bien Vous avez votre éducation d'un peu Hangin 'Around Vous avez obtenu votre cerveau à partir d'un trou dans le sol Vous venez, regardez autour, d'une volonté de votre part Mais tu es à moi yeahhhhh Comme une marionnette sur une corde [x4] Avec des yeux de porcelaine et le cerveau d'un singe Roule dans la ville sur le dos de ce qui ressemblait à un âne mort Alors que je fais, à vous, ce qu'un maître de la marionnette ferait Pouvez-vous dire? Yeahhhh! Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Tout comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde Vous avez votre éducation d'un peu Hangin 'Around(pas réussi à trad) Vous avez obtenu votre cerveau à partir d'un trou dans le sol Vous venez, regardez autour, d'une volonté de votre part Mais tu es à moi yeahhhhh Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenezbien comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde que vous tenez-vous bien Vous tenez bien, vous tenez bien Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenez bien comme une marionnette sur une corde Comme une marionnette sur une corde que vous tenez bien Vous tenez bien, vous tenez bien
    Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight like a puppet on a string Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight, you hold on tight Got your education from just hangin' around You got your brain from a hole in the ground You come up, look around, for a will of your own But you're mine yeahhhhh Like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string With porcelain eyes and the mind of a monkey Rode into town on the back of what looked like a dead donkey So I do, to you, what a puppet master would do Can you tell? Yeahhhh! Like a pupper on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Just like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Like a puppet on a string Got your education from just hangin' around You got your brain from a hole in the ground You come up, look around, for a will of your own But you're mine yeahhhhh Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight like a puppet on a string Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight, you hold on tight Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight like a puppet on a string Like a puppet on a string you hold on tight You hold on tight, you hold on tight
    ♥ {Traduction réalisée par ClaudiaT} ♥
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1968   Baby, come back      
      The Equals 
       

     

     

    «The Equals» sont un groupe de musique britannique de funk/pop/rock/reggae qui s'est constitué dans le Nord de l'Angleterre en 1965.
    Le groupe était composé de Eddy Grant, Dervin Gordon, Lincoln Gordon, Pat Lloyd, John Hall1. Ils étaient sous le label President Records2 et RCA. Le groupe est surtout connu pour son single de 1968, «Baby, come back»
    Eddy Grant a quitté le groupe pour sa carrière solo en 1971. Le groupe a existé jusqu'en 1979.

       
    Baby revenez, ne reviendrez-vous pas? Reste ce soir, tiens-moi ferme Pour toujours et à jamais) Baby revenir (retour), ne reviendrez-vous pas? Se sentir bien, jour et nuit Pour toujours et à jamais) Pourquoi ne puis-je pas retirer le téléphone Juste pour vous appeler comme avant (ouh ouh) Pour te dire comment tu me manque la fille Vous êtes celui que j'adore (celui que j'adore) Je suppose que j'ai peur de te perdre maintenant Pardonnez-moi tout ce que j'ai fait (pardonnez-moi tout ce que j'ai fait) Parce que bébé si tu pars, tu me laisse pleurer Chaque fois que je ferme les yeux Il y a une vision dans mon esprit Je suppose que vous êtes la raison pour laquelle Bébé, donnez-moi un panneau (donnez-moi un signe) Permettez-moi de construire mon monde autour de vous Donnez-vous tout ce dont vous avez besoin (tout ce dont vous avez besoin) Parce que bébé si tu pars, tu me laisse pleurer Retour, retour, bébé revenir Retour, retour, bébé revenir Retour, dos, bébé revenir Retour, retour, bébé revenir
    Baby come back, won't you please come back? Stay tonight, hold me tight Forever... (ever) Baby come back (back), won't you please come back? Let's feel alright, day and night Forever... (ever) Why can't I pick up the phone Just to call you like before (ouh ouh) To tell you how I miss you girl You're the one that I adore (one that I adore) I guess I'm scared to loose you now Please forgive me all I did (forgive me all I did) Cause baby if you leave, you're leaving me crying Every time I close my eyes There's a vision on my mind I guess you are the reason why Baby please give me a sign (give me a sign) Let me build my world around you Give you everything you need (everything you need) Cause baby if you leave, you're leaving me crying Back, back, baby come back Back, back, baby come back Back, back, baby come back Back, back, baby come back
    ♥ Traduction littérale GOOGLE ♥
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1989   Lily Was Here      
      Candy Dulfer
       

     

     

    «Candy Dulfer» est une saxophoniste alto et chanteuse néerlandaise de jazz-funk, de smooth jazz et de pop-jazz, fréquente collaboratrice de Prince sur disques et en tournée, née le 19 septembre 1969 à Amsterdam.
    «Lily Was Here» est un single sorti en novembre 1989, à partir de la bande originale du film néerlandais De Kassière.
    Le thème principal du film était réalisé par Lily, qui était le personnage principal dans le film et interprété par Marion van Thijn (la fille du maire d'Amsterdam à l'époque). Dave Stewart invite Candy Dulfer, qui n'avait sorti encore aucun de ses morceaux, à jouer du saxophone sur cette chanson. Le single devient un hit majeur et est resté à la première place pendant cinq semaines aux Pays-Bas. En raison de ce succès, le single a également été publié au Royaume-Uni, en Europe et aux États-Unis où il est aussi devenu un succès, pour atteindre la sixième place au Royaume-Uni et monta même à la onzième place dans le difficile marché américain. Le succès de cette chanson a encouragé Dulfer à écrire son propre album, Saxuality.

       
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1985   The Captain of Her Heart      
      Double
       

     

     

    «The Captain of Her Heart» est un single du duo suisse Double en 1985. Tiré de son album Blue de 1985, la chanson est une ballade sur une fille qui s'arrête d'attendre son amant absent. La chanson a été un succès international, atteignant le n ° 8 au Royaume-Uni Singles Chart et N ° 16 sur Billboard Hot 100. La chanson a également fait Double la première actrice suisse pour frapper le Top 40 dans le Billboard Hot 100.
    Dans une revue rétrospective de la chanson, le journaliste de Allmusic, Stewart Mason, a suggéré que la chanson est «l'une des grandes merveilles perdues du milieu des années 1980». Mason a écrit: "Le duo suisse n'a jamais réussi à capitaliser sur la sophistication décontractée et la grâce mélodique de cette chanson, mais elle reste une anomalie glorieuse".Christian Ostermeier a joué le saxophone sur la chanson.

       
    Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur Il était minuit passé Et elle n'arrivait toujours pas à s'endormir Cette nuit le rêve s'évaporait Malgré les efforts qu'elle faisait pour le garder à l'esprit Et avec l'arrivée du lendemain Elle l'a senti dériver loin Pas seulement pour une croisière Pas seulement pendant un jour Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur A mesure que le jour approchait, elle s'arrêta Elle arrêta d'attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur Tellement séparés et depuis si longtemps Elle ne pourrait pas attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur A mesure que le jour approchait, elle s'arrêta Elle arrêta d'attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur A mesure que le jour approchait, elle s'arrêta Elle arrêta d'attendre un jour de plus Le capitaine de son coeur
    It was way past midnight And she still couldn't fall asleep This night the dream was leavin' She tried so hard to keep And with the new day's dawning She felt it drift away Not only for a cruise Not only for a day Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart As the day came up she made a start She stopped waiting another day for The captain of her heart Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart As the day came up She made a stop She stopped waiting another day for The captain of her heart Too long ago Too long apart She couldn't wait another day for The captain of her heart
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1977   Solo Tu      
      Matia Bazar
       

     

     

    «Matia Bazar» est un groupe de musique pop italien formé en 1975 à Gênes. Les membres d'origine sont Piero Cassano, Aldo Stellita, Carlo Marrale, Giancarlo Golzi et Antonella Ruggiero. En 1989, Ruggiero quitte le groupe pour se dédier à une carrière de soliste et est remplacé par Laura Valente. Lors du festival de Sanremo, il remporte à deux reprises le Prix de la Critique Mia-Martini. En France, leurs plus grands succès sont Solo tu et Ti sento.

       
    seulement vous par la chaleur que renaissent du matin autour du soleil Que peut importer « plus » si votre peau est caressée L'éveil pour moi maintenant il n'a pas de sens sans vous seulement vous Ce matin pour se lever et « jour de plus avec vous. seulement vous à dîner seul avec l'intimité d'une bougie et sûr de créer l'atmosphère idéale pour ceux qui veulent aimer impatient que jamais le silence autour de nous Seulement ce soir de se lever et « jour de plus avec vous. seulement vous tout près vos envies dans vos cheveux sur l'oreiller seulement vous Vous savez comment donner toujours de nouvelles choses à rêver vieux mille fois que vous connaissez Il ne « n'a jamais été le même seulement vous toute la nuit de se réveiller et « jour de plus avec vous.
    Solo tu col calore quel mattino che rinasce intorno al sole Cosa puo' piu' importare se la pelle tua si lascia accarezzare Risvegliarsi ormai per me non ha senso senza te Solo tu Stamattina per alzarmi e' ancora giorno insieme a te. Solo tu fuori a cena soli con l'intimità di una candela e sicuri di creare l'atmosfera giusta di chi vuole amare impazienti come mai nel silenzio intorno a noi Solo tu questa sera per alzarmi e' ancora giorno insieme a te. Solo tu qui vicino le tue voglie tra i capelli sul cuscino Solo tu mi sai dare cose vecchie sempre nuove da sognare mille volte tu lo sai non e' stato uguale mai Solo tu notte intera per svegliarmi e' ancora giorno insieme a te.
    Traduction littérale GOOGLE
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1984   Susanna      
      The Art Company
       

     

     

    L'aventure de The Art Company commence en 1983 dans une ville néerlandaise du nom de Tilburg. Le groupe se compose alors du chanteur Nol Havens et d'autres musiciens. En cette même année sort un premier single intitulé « Suzanne ».

    Celui-ci connaît un immense succès auprès du public néerlandais et sera traduit en de nombreuses langues. Citons ainsi la traduction anglaise de Mark Foggo en 1984. Le single qui suit répondant au titre de « Een Kopje Koffie » et dont l'écriture fut confiée à Erik van Muiswinkel rencontre également un succès. Cette année là, le groupe part en tournée dans toute l'Europe.

    Conscients que la langue anglaise joue un rôle important dans leur conquête du public européen, les membres de The Art Company consacrent du temps sur le côté anglophone de leur travail.

    Pour le public anglophone, le groupe sort l'album « Get It Out Of Your Head » en 1984 qui sera suivi par « One Cup of Coffee » en 1987. Mais le reste des albums ne contiendront pas vraiment de titres en anglais. Outre « Suzanne » qui leur a valu plus de trois millions d'exemplaires vendus dans le monde entier, d'autres albums de The Art Company méritent d'être mentionnés.

    Citons ainsi « Sinterklaasfeest met VOF de Kunst » réalisé à l'occasion de la fête de Saint Nicolas en 1993 et vendu à plus d'un million d'exemplaires. L'on peut également citer « De Griezel Cd » sorti en 1994 et bien connu dans les pays scandinaves et ailleurs, ou encore « Monsterhits », réalisé en 1998 avec Sony et dont le titre « Monsters Te Koop » est le plus apprécié.

       
    Nous nous asseyons ensemble sur le canapé Avec la descente de la musique J'ai attendu si longtemps pour ce moment Il est difficile de penser que c'est vraiment tellement La porte est verrouillée, il n'y a personne à la maison Ils sont tous sortis, nous sommes tous seuls Susanna, Susanna Susanna je suis fou de t'aimer Je mets mon bras autour de son épaule Passe mes doigts dans ses cheveux C'est un rêve que je ne peux pas le croire Il a fallu si longtemps qu'il est juste juste Et puis le téléphone commence à sonner Et une voix étrangère à l'autre bout de la ligne Dit oh, mauvais numéro, désolé de perdre votre temps Et je pense à moi-même, pourquoi maintenant, pourquoi moi, pourquoi ....... Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Encore une fois, je m'assieds à côté d'elle Essayez de prendre sa main dans le mien Le moment est passé, le sentiment est fini Elle regarde autour de trouver le temps Ensuite, elle dit que nous pourrions nous asseoir et discuter Et je pense bien, c'est ça Susanna, Susannna, Susanna, je suis folle de t'aimer Encore nous nous asseyons ici sur le canapé Avec la chaîne stéréo sur dix La magie est partie, c'est un désastre Il ne sert à rien de recommencer Elle me dit que je ferais mieux de partir Elle dit au revoir et je dis ... Non! Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Susanna, Susanna, Susanna, je suis folle de t'aimer Je suis tellement fou de t'aimer
    We sit together on the sofa With the music way down low I waited so long for this moment It's hard to think it's really so The door is locked there's no one home They've all gone out we're all alone Susanna, Susanna Susanna I'm crazy loving you I put my arm around her shoulder Run my fingers through her hair It's a dream I can't believe it It took so long it's only fair And then the phone begins to ring And a strangers voice on the other end of the line Says oh, wrong number, sorry to waste your time And i think to myself, why now, why me, why……. Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you Again I sit myself beside her Try to take her hand in mine The moment's gone, the feeling's over She looks around to find the time Then she says could we just sit and chat And I think well that's that Susanna, Susannna, Susanna, I'm crazy loving you Still we sit here on the sofa With the stereo on ten The magic's gone, it's a disaster There's no point to start again She says I think I'd better go She says goodbye and I say … No! Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you Susanna, Susanna, Susanna, I'm crazy loving you I'm so crazy loving you
    Traduction littérale GOOGLE
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1988   Teardrops      
    Tubes

    Womack & Womack

       

     

     

    «Teardrops» est une chanson pop/soul écrite, composée et interprétée par le duo américain Womack & Womack sortie en single le 5 août 1988 et extraite de l'album Conscience (en).
    Si elle n'entre pas dans les différents classements du Billboard aux États-Unis, elle rencontre le succès en Europe en Australie et en Nouvelle-Zélande.
    Elle a été reprise par le groupe britannique Lovestation (en), le groupe allemand No Angels, la chanteuse australienne Kate Alexa, Sugababes, The xx, Elton John par deux fois en duo, avec k.d. lang puis avec Lulu...

       
    Chaque fois que je l'entends au revoirs, rappelez-moi bébé vous Je Ventiler et pleurer, la prochaine fois que je serai vrai, oui La fièvre de la romance perdue me rappeler bébé vous Je pris une chance folle La prochaine fois que je serai vrai, je serai vrai, je serai vrai Des pas sur la piste de danse me rappellent bébé vous Teardrops à mes yeux, la prochaine fois que je serai vrai, oui Chuchotements dans la salle d'eau « Elle pleure sur chaque chanson, chaque mélodie, chaque tune » Quand je suis dancin « » tour, rappelez-moi bébé vous Je laisse vraiment vers le bas, la prochaine fois que je serai vrai, oui Je pris une chance folle « Elle pleure sur chaque chanson, chaque mélodie, chaque tune » Des pas sur la piste de danse me rappellent bébé vous Teardrops à mes yeux, la prochaine fois que je serai vrai, oui Chuchotements dans la salle d'eau « Elle pleure sur chaque chanson, chaque mélodie, chaque tune » Et la musique ne se sentent pas comme il l'a fait quand je l'ai senti avec vous Rien ne me sens que je fais ou se sent jamais comme je l'ai senti avec vous Blesser profondément à l'intérieur, elle pleure à chaque air Je Ventiler et cri « Elle pleure sur chaque chanson, chaque mélodie, chaque tune » Des pas sur la piste de danse me rappellent bébé vous Teardrops à mes yeux, la prochaine fois que je serai vrai, oui Chuchotements dans la salle d'eau « Elle pleure sur chaque chanson, chaque mélodie, chaque tune »
    Whenever I hear goodbyes, remind me baby of you I break down and cry, next time I'll be true, yeah Fever for lost romance remind me baby of you I took a crazy chance Next time I'll be true, I'll be true, I'll be true Footsteps on the dance floor remind me baby of you Teardrops in my eyes, next time I'll be true, yeah Whispers in the powder room "She cries on every tune, every tune, every tune" When I'm dancin' 'round, remind me baby of you I really let you down, next time I'll be true, yeah I took a crazy chance "She cries on every tune, every tune, every tune" Footsteps on the dance floor remind me baby of you Teardrops in my eyes, next time I'll be true, yeah Whispers in the powder room "She cries on every tune, every tune, every tune" And the music don't feel like it did when I felt it with you Nothing that I do or feel ever feels like I felt it with you Hurting deep inside, she cries on every tune I break down and cry "She cries on every tune, every tune, every tune" Footsteps on the dance floor remind me baby of you Teardrops in my eyes, next time I'll be true, yeah Whispers in the powder room "She cries on every tune, every tune, every tune"
    Teardrops
    Womack & Womack est un duo de chanteurs composé de Cecil Womack  et sa femme Linda Womack . Actifs dans les années 1980-1990, ils sont connus en particulier pour leur tube international Teardrops en 1988, mais ils ont aussi écrit des chansons pour d'autres artistes.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

    Traduction littérale  Google   

     

     
    accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1988   Twist in My Sobriety      
    Tubes

    Tanita Tikaram

       

     

     

    «Twist in My Sobriety» est une chanson écrite, composée et interprétée par Tanita Tikaram. Paru en 1988 comme second single de son premier album Ancient Heart, elle s'est classée dans le Top 10 de nombreux pays européens, particulièrement en Autriche et en Allemagne. La chanson a eu un succès relatif aux États-Unis et en Australie.
    En 1996, une version remixée est parue en single.
    En 2001, la chanson est apparue dans le film Bandits.
    La phrase d'ouverture de la chanson, « All God's children need travelling shoes », est le titre d'un livre de la poétesse Maya Angelou.

       
    Tous les enfants de Dieu ont besoin de chaussures de voyage Conduisez vos problèmes à partir d'ici Toutes les bonnes personnes lisent de bons livres Maintenant, votre conscience est claire (x2) Le matin, quand j'essaye le front Essuyez les milles loin J'aime penser que je peux être tellement voulu Et ne jamais faire ce que vous dites (x2) Regardez mes yeux ne sont que des hologrammes Regarde ton amour s'est attiré de mes mains De mes mains, vous savez que vous ne serez jamais Plus que de la torche dans ma sobriété (x3) Nous avons juste fait un petit tarte Pour le plaisir que les gens ont de nuit Tard dans la nuit n'ont pas besoin d'hostilité Le sourire timide et pause pour libérer Je ne me soucie pas de leurs différentes pensées Différentes pensées sont bonnes pour moi Armes et chastes et entières Tous les enfants de Dieu ont pris leur part Regardez mes yeux ne sont que des hologrammes Regarde ton amour s'est attiré de mes mains De mes mains, vous savez que vous ne serez jamais Plus que de la torche dans ma sobriété (x3) Une tasse de thé prend le temps de penser oui Le temps de risquer une vie, une vie, une vie Doux et beau doux et porcin Vous parlez jusqu'à ce que vous avez vu la lumière Pig jusqu'à ce que vous ayez vu la lumière La moitié des gens lisent les journaux Lisez-les bien et bien Des personnes assez nerveuses Les gens doivent vendre Nouvelles que vous devez vendre Regardez mes yeux ne sont que des hologrammes Regarde ton amour s'est attiré de mes mains De mes mains, vous savez que vous ne serez jamais Plus que de la torche dans ma sobriété (x3) En savoir plus sur https://www.paroles.net/tanita-tikaram/paroles-twist-in-my-sobriety#O3PfGQLqMycghpvb.99
    All God's children need travelling shoes Drive your problems from here All good people read good books Now your conscience is clear (x2) In the morning when I wipe my brow Wipe the miles away I like to think I can be so willed And never do what you say (x2) Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety (x3) We just poked a little pie For the fun that people have at night Late at night don't need hostility The timid smile and pause to free I don't care about their different thoughts Different thoughts are good for me Up in arms and chaste and whole All God's children took their toll Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety (x3) Cup of tea take time to think yeah Time to risk a life a life a life Sweet and handsome soft and porky You pig out 'til you've seen the light Pig out 'til you've seen the light Half the people read the papers Read them good and well Pretty people nervous people People have got to sell News you have to sell Look my eyes are just holograms Look your love has drawn red from my hands From my hands you know you'll never be More than twist in my sobriety (x3) En savoir plus sur https://www.paroles.net/tanita-tikaram/paroles-twist-in-my-sobriety#O3PfGQLqMycghpvb.99
    Twist in My Sobriety
    Tanita Tikaram (née le 12 août 1969) est une chanteuse pop, rock, folk, folk rock et country britannique, connue pour les titres Twist in My Sobriety et Good Tradition, issus de son premier album, Ancient Heart. Ce premier album lui a permis de se faire connaître dans le monde entier.
    Naissance 12 août 1969 (47 ans)
    MünsterAllemagne
    Activité principale Chanteuse
    Instruments Guitare
    Site officiel www.tanita-tikaram.com
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1967   Messe Pour Le Temps Présent       
    Tubes

    Pierre Henry

       

     

     

    Pierre Henry est un compositeur français de musique électroacoustique né le 9 décembre 1927 à Paris et mort le 5 juillet 2017 dans la même ville.
    Il est considéré comme l'un des pères de la musique électroacoustique. Il est connu du grand public pour le morceau Psyché Rock de la suite de danses Messe pour le temps présent. Ce morceau, plus accessible au grand public de par sa partie instrumentale rock, n'est toutefois pas forcément représentatif de son œuvre musicale, ou de son approche musicale en général.

       

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    1 commentaire
  •  

     

       2013   Mare mare      
    Tubes

    Luciano Angeleri

      Guillo 

     

     

    Luciano Angeleri avait un certain succès dans les années 70 avec la chanson LUI ET IL. Peintre, Chanteur-compositeur, sculpteur, fabricant de bijoux et ... Restaurateur à Biella. 
    La vidéo  le montre seulement en tant que guitariste.

       

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1983   99 Luftballons      
    Tubes Nena
       

     

     

    99 Luftballons (littéralement 99 ballons de baudruche) est une chanson engagée du groupe pop rock allemand Nena, interprétée par la chanteuse éponyme, numéro 1 des ventes en Allemagne de l'Ouest en 1983.

       
    As-tu un peu de temps pour moi ? Alors je te chanterai une chanson Sur 99 ballons sur leur chemin vers l'horizon Peut-être es-tu en train de penser à moi ? Alors je te chanterai une chanson Sur 99 ballons Et comment tout ça arriva 99 ballons Sur leur chemin vers l'horizon On les prit pour des ovnis de l’espace C'est pourquoi un général dépêcha un escadron d'avions à leur suite Afin de sonner l'alarme si tel était le cas Mais il n'y avait là, à l'horizon Que 99 ballons 99 pilotes de chasse Chacun était un grand guerrier Se prenant pour capitaine Kirk Cela donna un gros feu d’artifices Les voisins n'ont rien compris Se sentirent aussitôt provoqués Alors qu'on ne tira à l'horizon Que 99 ballons 99 ministres de la guerre Allumette et bidon d’essence Se prenaient pour des malins Flairaient surtout le gros butin Criaient : guerre et voulaient le pouvoir Bon sang, qui aurait pu penser Qu'on puisse en arriver là A cause de 99 ballons 99 années de guerre N'avaient laissé aucune place pour un vainqueur Plus aucun ministre de la guerre Ni de pilotes de chasse Aujourd'hui je fais mes rondes Je vois le monde en ruines J'ai trouvé un ballon Pense à toi et le laisse s'envoler {Traduction réalisée par tramp}
    Hast du etwas Zeit für mich? Dann singe ich ein Lied für dich Von neunundneunzig Luftballons Auf ihrem Weg zum Horizont Denkst du vielleicht grad an mich? Dann singe ich ein Lied für dich Von neunundneunzig Luftballons Und dass sowas von sowas kommt Neunundneunzig Luftballons Auf ihrem Weg zum Horizont Hielt man für Ufos aus dem All Darum schickte ein General 'ne Fliegerstaffel hinterher Alarm zu geben, wenn's so wär Dabei war'n dort am Horizont Nur neunundneunzig Luftballons Neunundneunzig Düsenflieger Jeder war ein großer Krieger Hielten sich für Captain Kirk Das gab ein großes Feuerwerk Die Nachbarn haben nichts gerafft Und fühlten sich gleich angemacht Dabei schoss man am Horizont Auf neunundneunzig Luftballons Neunundneunzig Kriegsminister Streichholz und Benzinkanister Hielten sich für schlaue Leute Witterten schon fette Beute Riefen: "Krieg!" und wollten Macht Mann, wer hätte das gedacht Dass es einmal so weit kommt Wegen neunundneunzig Luftballons Wegen neunundneunzig Luftballons Neunundneunzig Luftballons Neunundneunzig jahre Krieg Ließen keinen Platz für Sieger Kriegsminister gibt's nicht mehr Und auch keine Düsenflieger Heute zieh ich meine Runden Seh die Welt in Trümmern liegen Hab 'n Luftballon gefunden Denk an dich und lass ihn fliegen
     

    La musique a été composée par Uwe Fahrenkrog-Petersen, le pianiste du groupe Nena, tandis que le guitariste Carlo Karges a écrit les paroles de la version originale en allemand. La version anglaise de la chanson, intitulée 99 Red Balloons, a été écrite par Kevin McAlea qui a conféré au texte un ton plus satirique que l'original.
    La chanson est sortie en pleine période d'intensification de la course aux armements dans le cadre de la Guerre froide. La terreur s'équilibre entre les États-Unis et l'Union soviétique qui essaient chacun de montrer leur supériorité sur l'autre. Tout d'abord, en novembre 1983, l'Union soviétique interprète l'exercice annuel de conditionnement à une guerre nucléaire de l'OTAN comme une réelle préparation à une guerre nucléaire. Elle active ainsi en réponse ses propres armements. Quelques mois après, en janvier 1984, les Américains déploient les missiles Pershing II en Allemagne de l'Ouest, répondant ainsi à la demande formulée en 1979 par le gouvernement SPD de Helmut Schmidt, inquiet de l'absence de réaction de l'OTAN devant le déploiement des missiles nucléaires SS-20 soviétiques, capables d'annihiler les principaux points stratégiques de l'Europe de l'Ouest en une seule frappe. Cette position est contestée par les mouvements pacifistes, dont le mot d'ordre à l'époque est « plutôt rouge que mort » (« Lieber rot als tot »). C'est dans ce sentiment de révolte et d'exaspération que Nena va créer 99 Luftballons. Les paroles sont très engagées contre la Guerre froide et rappellent les récents événements précédemment évoqués. Le thème général est l'histoire de 99 ballons qui flottent dans le ciel et qui sont identifiés par les forces militaires comme une attaque. Ainsi toute l'armée et tous les armements sont mobilisés pour neutraliser les ballons et provoquent une gigantesque explosion destructrice qui dévaste la planète. Dans sa chanson, Nena se moque des dirigeants de l'époque qui étaient constamment sur le point de déclencher une guerre mondiale et de la quantité faramineuse des armements avec lesquels on aurait pu détruire un nombre incalculable de fois la planète. La chanson reflète également le climat de tension et de terreur de cette période tout comme celle du chanteur anglais Sting avec son titre Russians (1985).
    Nena restera dans le haut du chart britannique pendant trois semaines à partir du 28 février 1984 avec 99 Red Balloons.

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       

     

     
    accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1967   Hello, Goodbye      
    Tubes The Beatles
       

     

     

    Hello, Goodbye

    "Hello, Goodbye" est une chanson du groupe de rock anglais The Beatles, écrite par Paul McCartney et créditée à Lennon-McCartney. Appuyé par "I Am the Walrus" de John Lennon, il a été publié comme un album non-album en novembre 1967, le premier communiqué du groupe depuis la mort de leur directeur, Brian Epstein. Le single a connu un succès commercial dans le monde entier, en tête des charts aux États-Unis, au Royaume-Uni, au Canada, en Australie et dans plusieurs autres pays.

    e McCartney a ensuite déclaré que les paroles prennent la dualité comme thème. La chanson est originale quand, en réponse à une question de l'aide de Beatles Alistair Taylor sur l'écriture de morceaux, McCartney s'est assis à un harmonium et a demandé à Taylor de dire le contraire de ce qu'il a dit. La chanson terminée comprend une coda musicale, qui a été improvisée par les Beatles quand ils ont enregistré la piste en octobre 1967. Non impressionné par la composition, Lennon a poussé pour "I Am the Walrus" pour être le côté A du single, mais McCartney et le Le producteur du groupe, George Martin, ont opté pour le «son, au revoir» plus commercial. Les Beatles ont produit trois films promotionnels pour la chanson, dont l'un a été montré sur The Ed Sullivan Show en Amérique. En raison de la réglementation contre la synchronisation des lèvres en Grande-Bretagne, aucun des clips n'a été diffusé là-bas.

     

    "Hello, Goodbye" a traditionnellement reçu une réponse variée des critiques de musique. Alors que certains critiques font l'éloge de la chanson pour ses qualités pop classiques, d'autres la considèrent comme indestructible par les standards des Beatles et sans conséquence. La piste a été incluse dans la version américaine élargie de la piste sonore de Magical Mystery Tour, puis apparue sur des albums de compilation tels que 1967-1970 et 1. McCartney a souvent joué "Hello, Goodbye" en concert, en commençant par son Driving World Tour en 2002. James Last, Bud Shank, Allen Toussaint, le Cure et le casting de Glee sont parmi les actes qui ont également enregistré la chanson.

    Magical Mystery Tour est un album du groupe de rock anglais The Beatles qui a été publié en double EP au Royaume-Uni et LP aux États-Unis. Produit par George Martin, les deux versions comprennent la bande son de six chansons du film de 1967 portant le même nom. Le EP a été publié au Royaume-Uni le 8 décembre 1967 sur le label Parlophone, alors que la sortie de Capitol Records LP aux États-Unis s'est produite le 27 novembre et a présenté onze titres grâce à l'ajout de chansons des singles 1967 de la bande. Le Parlement européen a également été libéré en Allemagne, en France, en Espagne, en Yougoslavie, au Brésil, en Australie et au Japon. [3] La première version officielle en tant que LP d'onze pistes au Royaume-Uni n'a eu lieu qu'en 1976.

    Malgré la critique répandue des médias sur le film Magical Mystery Tour, la bande sonore a été une réussite critique et commerciale et un album nommé aux Grammy Awards aux États-Unis. Lorsque EMI a publié le catalogue des Beatles sur un disque compact en 1987, la liste des titres de 1967 LP des États-Unis a été adoptée plutôt que la version britannique de six chansons.

       
    "Hello, Goodbye" You say yes, I say no You say stop and I say go go go, oh no You say goodbye and I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello I say high, you say low You say why and I say I don't know, oh no You say goodbye and I say hello (Hello goodbye hello goodbye) Hello hello (Hello goodbye) I don't know why you say goodbye, I say hello (Hello goodbye hello goodbye) Hello hello (Hello goodbye) I don't know why you say goodbye (Hello goodbye) I say hello/goodbye Why why why why why why do you say goodbye goodbye, oh no? You say goodbye and I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello You say yes (I say yes) I say no (But I may mean no) You say stop (I can stay) and I say go go go (Till it's time to go), oh Oh no You say goodbye and I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello Hello hello I don't know why you say goodbye, I say hello hello Hela heba helloa Hela heba helloa, cha cha cha Hela heba helloa, wooo Hela heba helloa, hela Hela heba helloa, cha cha cha Hela heba helloa, wooo Hela heba helloa, cha cah cah
     All tracks written by Lennon–McCartney except where noted.
    Side one: Film soundtrack
    No.TitleLead vocalsLength
    1. "Magical Mystery Tour" Paul McCartney with John Lennon 2:48
    2. "The Fool on the Hill" Paul McCartney 3:00
    3. "Flying(Lennon/McCartney/Harrison/Starkey) (Instrumental) 2:16
    4. "Blue Jay Way(Harrison) George Harrison 3:50
    5. "Your Mother Should Know" Paul McCartney 2:33
    6. "I Am the Walrus" John Lennon 4:35
    Side two: 1967 singles
    No.TitleLead vocalsLength
    1. "Hello, Goodbye" Paul McCartney 3:24
    2. "Strawberry Fields Forever" John Lennon 4:05
    3. "Penny Lane" Paul McCartney 3:00
    4. "Baby, You're a Rich Man" John Lennon 3:07
    5. "All You Need Is Love" John Lennon 3:57
    Total length: 36:35

    Double EP[edit]

     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    4 commentaires
  •  

     

       1958   Un oranger sur le sol irlandais      
    Tubes Bourvil    
     

    Un oranger sur le sol irlandais/On ne le verra jamais/Un jour de neige embaumé de lilas/Jamais on ne le verras/Qu'est-ce que ça peut faire (bis)/Tu dors auprès de moi/Près de la rivière/Où notre chaumière/Bat comme un cœur plein de joie..."
    En cette fin des années 1950, cela fait un moment que le parolier E. Marnay et le compositeur E. Stern essaient de "vendre" une chanson qu'ils ont écrite et intitulée La ballade irlandaise. Mais aucun interprète ne veut l'inscrire à son répertoire. Sans doute parce que durant ces années où le rock déboule sur la scène et où se prépare la vague yéyé, cette chanson tendre parait anachronique à beaucoup. Lorsqu'il l'entend, le manager de Bourvil a l'idée de la faire chanter par son poulain.Idée saugrenue à première vue, car à contre-emploi de cet artiste qui avait habitué le public à des chansons drôles.
    Souvenez-vous : Les crayons, en 1946 ; La tactique du gendarme,en 1951 ;La fin des haricots,en 1952, etc. Bourvil hésite puis, séduit par la chanson, l'enregistre. L'effet de surprise est immense. Autant que le succès de cette chanson d'amour.
    On peut d'ailleurs voir un parallèle entre le thème de la chanson - l'impossibilité de voir un oranger pousser en Irlande - et la surprise d'entendre Bourvil interpréter une chanson qui, a priori, lui ressemble peu.
    Nous sommes en 1958, Bourvil est déjà une immense vedette. La radio l'a rendu célèbre grâce à ses sketches et à ses chansons, et le cinéma lui a déjà offert vingt-deux rôles. Lui qui rêvait d'être Fernandel, égale son maître au baromètre de la popularité.
    Pour faire durer ce succès, Bourvil a vite compris qu'il ne devait surtout pas jeter aux orties sa panoplie d'origine, il ne doit pas changer sa nature, ne doit rien renier. Il doit rester ce pétillant personnage naïf et roublard, habile et maladroit, rusé et lourdaud. Il y réussira à la perfection ! Et en inscrivant, comme un contre-pied, cette chanson à son répertoire, il prouva que la tendresse lui allait comme un gant !

       
     
    Un oranger sur le sol Irlandais Un oranger sur le sol irlandais, On ne le verra jamais. Un jour de neige embaumé de lilas, Jamais on ne le verra. Qu'est ce que ca peut faire ? Qu'est ce que ca peut faire ? Tu dors auprès de moi, Près de la rivière, Où notre chaumière Bat comme un coeur plein de joie. Un oranger sur le sol irlandais, On ne le verra jamais. Mais dans mes bras, quelqu'un d'autre que toi, Jamais on ne le verra. Qu'est ce que ca peut faire ? Qu'est ce que ca peut faire ? Tu dors auprès de moi. L'eau de la rivière, Fleure la bruyère, Et ton sommeil est à moi. Un oranger sur le sol irlandais, On ne le verra jamais. Un jour de neige embaumé de lilas, Jamais on ne le verra. Qu'est ce que ca peut faire ? Qu'est ce que ca peut faire ? Toi, mon enfant, tu es là !

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    2 commentaires
  •  

     

       1958   Johnny B. Goode      
    Tubes

    Chuck Berry

       

     

     

    «Johnny B. Goode» est une chanson rock and roll de 1958 écrite et interprétée à l'origine par Chuck Berry. La chanson a été un succès majeur parmi les auditoires en noir et blanc culminant au # 2 sur le magazine Billboard Hot R & B Sides graphique et # 8 sur le Billboard Hot 100. 
    La chanson est l'un des enregistrements les plus célèbres de Berry; elle a été couverte par beaucoup d'artistes, et a reçu plusieurs honneurs et accolades. Il est également considéré comme l'une des chansons parmi les plus reconnaissables dans l'histoire de la musique. La chanson est classée au numéro sept sur la liste de Rolling Stone "des 500 plus grands chansons de tous les temps"

     

    Charles Edward Anderson Berry, dit Chuck Berry, né à Saint-Louis (Missouri) le 18 octobre 1926 et mort le 18 mars 2017 à Saint-Charles (Missouri), est un guitariste, chanteur, auteur-compositeur américain et un des pionniers de la musique rock‘n’roll.
    Avec les chansons comme Maybellene (1955), Roll Over Beethoven (1956), Rock and Roll Music (1957) et Johnny B. Goode (1958), Chuck Berry a développé le « Rhythm & Blues » de son temps en y apportant des éléments distinctifs de ce qui deviendra le « Rock’n’Roll » : des paroles axées sur la vie adolescente, le consumérisme ainsi qu’une musique donnant la place belle aux solos de guitare et à la mise en scène de son/ses interprète(s) - autant d’éléments qui exerceront une influence majeure sur la musique rock subséquente. Il a influencé de nombreux autres artistes, et son répertoire est très souvent repris (notamment ses titres les plus célèbres, Johnny B. Goode et Roll Over Beethoven et d'autres standards).
    En 2003, Rolling Stone Magazine l'a classé 6e meilleur guitariste de tous les temps et 25e plus grand chanteur de tous les temps4. Il est également classé 7e sur la liste des 10 plus grands joueurs de guitare électrique de tous les temps par le magazine Time en 2009.
    Chuck Berry fut probablement le seul compositeur qui, de son vivant, pouvait se produire en concert dans n'importe quel endroit de la planète en recrutant sur place à la dernière minute, (éventuellement le jour même, dans le bistrot d'en face la salle de concert...), les musiciens pour l'accompagner qui connaissent déjà son répertoire, et peuvent improviser dessus.

       
    Aller ! Aller ! Allez, Johnny, allez-y! Aller ! Va, Johnny va! Aller ! Aller ! Johnny B. Goode Il portait sa guitare Dans un sac de fusil Aller assis sous l'arbre Par la voie ferrée Vieux, ingénieur, train Assis à l'ombre Siffler au rythme Que les conducteurs Les gens qui passent Ils s'arrêtaient pour dire Oh mon ! Mais ce petit paysan pourrait jouer [Chorus] (x 2) Sa mère lui dit: Un jour tu seras un homme Et vous serez le leader D'une grande vieille bande Beaucoup de gens De miles autour Pour écouter votre musique Jusqu'à ce que le soleil se couche Peut-être un jour Votre nom sera dans les lumières Un dire Johnny B. Goode ce soir!
    Go ! Go ! Go, Johnny, go ! Go ! Go, Johnny go ! Go ! Go ! Johnny B. Goode He used to carry his guitar In a gunny sack Go seat beneath the tree By the railroad track Old engineer in the train Sitting in the shade Strumming with the rhythm That the drivers made The people passing by They would stop and say Oh my ! But that little country boy could play [Chorus] (x 2) His mother told him : Some day you'll be a man And you will be the leader Of a big old band Many people coming From miles around To hear you play your music 'Till the sun goes down Maybe some day Your name will be in lights A saying Johnny B. Goode tonight !

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
     
     
    accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1984   Un autre monde      
    Tubes

    Jean-Louis Aubert

       

     

     

    «Téléphone» est un groupe de rock français fondé le 12 novembre 1976 et séparé le 21 avril 1986.
    Composé de Jean-Louis Aubert (guitare et chant), Louis Bertignac (guitare et chant), Corine Marienneau (basse, chant et guitare) et Richard Kolinka (batterie), il connaît un énorme succès dès ses débuts avec plusieurs tubes et des tournées très populaires. Il est aussi l'un des rares groupes français à s'exporter dans d'autres pays.
    En dix ans d'activité : de 1976 à 1986, le groupe donne plus de 470 concerts et sort cinq albums studio. Il est également le deuxième plus gros vendeur de disques pour un groupe de rock français (derrière Indochine), avec plus de 6 millions d'exemplaires vendus.
    Jean-Louis Aubert, Louis Bertignac et Richard Kolinka se reforment sous le nom Les Insus pour interpréter le répertoire de Téléphone lors de quelques concerts fin 2015 et pour une grande tournée en 2016, sans Corine Marienneau.

       
    Un autre monde est une chanson composée par le groupe Téléphone, sortie en 1984 dans l'album Un autre monde et chantée par Jean-Louis Aubert.
    La chanson atteint le nº 5 au Top 50 ; le single y reste classé 25 semaines d'affilée, et le clip de la chanson réalisé par Jean-Baptiste Mondino, alors en pleine ascension, n'est sans doute pas complètement étranger à ce succès.
    Le single se serait vendu à 636 000 exemplaires selon Charts in France.
    Je rêvais d'un autre monde Où la terre serait ronde Où la lune serait blonde Et la vie serait féconde Je dormais à poings fermés Je ne voyais plus en pieds Je rêvais réalité Ma réalité Je rêvais d'une autre terre Qui resterait un mystère Une terre moins terre à terre Oui je voulais tout foutre en l'air Je marchais les yeux fermés Je ne voyais plus mais pieds Je rêvais réalité Ma réalité m'a alité Oui je rêvais de notre monde Et la terre est bien ronde Et la lune est si blonde Ce soir dansent les ombres du monde À la rêver immobile Elle m'a trouvé bien futile Mais quand bouger l'a fait tourner Ma réalité m'a pardonné

    Album  Un autre monde

    1. Les Dunes 4:10
    2. New York avec toi 2:23
    3. Loin de toi (Un peu trop loin)1 3:02
    4. 66 heures (Louis Bertignac / Téléphone) 2:18
    5. Ce que je veux 3:05
    6. Le Garçon d'ascenseur 4:56
    7. Oublie ça 4:12
    8. T'as qu'ces mots 2:50
    9. Le Taxi las 3:56
    10. Electric Cité 4:08
    11. Un autre monde 4:30

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1979   Message in a Bottle      
    Tubes

    Sting

       

     

     

    Message in a Bottle (Une Bouteille à la mer) est une chanson du groupe de rock The Police tirée de l'album Reggatta de Blanc sorti en 1979.

    Le sujet de la chanson est l'histoire d'un naufragé sur une île imaginaire, qui envoie un message dans une bouteille afin de trouver l'amour. Un an plus tard, il ressent qu'il n'a finalement pas besoin d'amour. Puis il voit des « centaines de milliards de bouteilles » s'échouer sur la plage et réalise qu'il y a beaucoup de personnes comme lui dans le monde.

    Le titre fut le premier du groupe à être no 1 au Royaume-Uni, mais n'atteignit que la 74e place aux États-Unis. Un remix classic rock est disponible sur la compilation Every Breath You Take: The Singles. Sting a indiqué à Jools Holland, lors d'une émission sur la BBC, que Message in a Bottle est sa chanson préférée.

    Lors du concert Live Earth le 7 juillet 2007, le groupe, reformé pour l'occasion, a joué Message in a Bottle avec le rappeur Kanye West.

       
    ☻ Traduction GOOGLE non corrigée ☻ - Combien de Je jette juste et je suis perdu en mer Une autre journée solitaire et personne d'autre que moi Plus de solitude que tout homme pourrait nu Sauve-moi avant que je tombe dans le désespoir J'envoie un SOS au monde J'envoie un SOS au monde J'espère que quelqu'un reçoit mon J'espère que quelqu'un reçoit mon J'espère que quelqu'un reçoit mon Message dans une bouteille Message dans une bouteille Message dans une bouteille Une année s'est écoulée depuis que j'ai écrit ma note J'aurais dû le savoir dès le début Seul l'espoir peut me garder ensemble L'amour peut réparer votre vie mais l'amour peut casser votre coeur J'envoie un SOS au monde J'envoie un SOS au monde J'espère que quelqu'un reçoit mon J'espère que quelqu'un reçoit mon J'espère que quelqu'un reçoit mon Message dans une bouteille Message dans une bouteille, hey Message, bouteille, bouteille Sorti ce matin, je ne crois pas ce que j'ai vu Cent milliards de bouteilles jetées sur le rivage Il semble que je ne suis pas seul à être seul Cent millions de naufragés, tous à la recherche d'une maison J'envoie un SOS au monde J'envoie un SOS au monde J'espère que quelqu'un reçoit mon J'espère que quelqu'un reçoit mon J'espère que quelqu'un reçoit mon Message dans une bouteille Message dans une bouteille, oui Message dans une bouteille, hey
    Just cast away and I am lost at sea Another lonely day and no one here but me More loneliness than any man could bare Rescue me before I fall into despair I send an SOS to the world I send an SOS to the world I hope that someone gets my I hope that someone gets my I hope that someone gets my Message in a bottle Message in a bottle Message in a bottle A year has passed since I wrote my note I should have known it right from the start Only hope can keep me together Love can mend your life but love can break your heart I send an SOS to the world I send an SOS to the world I hope that someone gets my I hope that someone gets my I hope that someone gets my Message in a bottle Message in a bottle, hey Message in a bottle, bottle Walked out this morning, I don't believe what I saw A hundred billion bottles washed up on the shore It seems I'm not alone at being alone A hundred million castaways, all looking for a home I send an SOS to the world I send an SOS to the world I hope that someone gets my I hope that someone gets my I hope that someone gets my Message in a bottle Message in a bottle, yeah Message in a bottle, hey
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1959   Put Your Head On My Shoulder      
    Tubes

    Paul Anka

       

     

     

    Put Your Head on My Shoulder est une chanson Jazz écrite par Paul Anka. Elle a notamment été reprise par Michael Bublé à la fin des années 2000.

       
    Traduction Google non corrigée ♥ - Mets ta tête sur mon épaule Tiens-moi dans tes bras bébé Squeeze oh oh si serré Montre-moi que tu m'aimes aussi Mettez vos lèvres à côté de la mienne, chère Tu ne veux pas m'embrasser une fois bébé Juste un bisou bonne nuit, peut-être Toi et moi allons tomber amoureux (Toi et moi allons tomber amoureux) Les gens disent que l'amour est un jeu Un jeu que vous ne pouvez pas gagner S'il y a un moyen Je le trouverai un jour Et puis ce fou va se précipiter dans Mets ta tête sur mon épaule Chuchotement dans mon oreille, bébé Des mots que je veux entendre Dis-moi, dis-moi que tu m'aimes aussi (Dites-moi que vous m'aimez aussi) Mets ta tête sur mon épaule Chuchotement dans mon oreille, bébé Des mots que je veux entendre bébé Mets ta tête sur mon épaule
    Put your head on my shoulder Hold me in your arms, baby Squeeze me oh so tight Show me that you love me too Put your lips next to mine, dear Won't you kiss me once, baby Just a kiss goodnight, maybe You and I will fall in love (You and I will fall in love) People say that love's a game A game you just can't win If there's a way I'll find it someday And then this fool will rush in Put your head on my shoulder Whisper in my ear, baby Words I want to hear Tell me, tell me that you love me too (Tell me that you love me too) Put your head on my shoulder Whisper in my ear, baby Words I want to hear, baby Put your head on my shoulder
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique