•  

     

       1992   What's Up?      
    Tubes

     4 Non Blondes

       

     

     

    «What's Up?» est une chanson du groupe de rock américain 4 Non Blondes. Il s'agit du 2e extrait de l'album Bigger, Better, Faster, More!. Le single a rencontré le succès au Brésil1 et dans la plupart des pays européens. Le single s'est classé numéro un en Pologne, en Autriche, en Suisse, en Allemagne, en Irlande, en Norvège et aux Pays-Bas.

       
    J'ai 25 ans et ma vie est toujours En train d'essayer d'escalader cette grande colline de l'espoir Cherchant une destination Et je me suis vite rendue compte dès que j'ai su que c'était le moment Que le monde était constitué de cette fraternité humaine Quoi que cela puisse bien vouloir dire [Refrain] Et ainsi je pleure parfois Quand je suis dans mon lit Simplement pour évacuer Les pensées qui sont dans ma tête Et je me sens un peu bizarre Et ainsi je m'éveille le matin Je mets le pied dehors J'inspire profondément et je me sens planer Et je crie à pleins poumons Que se passe t'il ? Et je dis, hey hey hey hey Je dis hey, que se passe t'il ? Ooh, ooh ooh Et je fais des efforts, oh mon dieu ce que je peux faire des efforts Je fais des efforts tout le temps, dans cette institution Et je prie, oh mon dieu ce que je peux prier Je prie chaque jour que dieu fait Pour qu'arrive une révolution
    25 years of my life and still I'm trying to get up that great big hill of hope For a destination I realized quickly when I knew I should That the world was made up of this brotherhood of man For whatever that means And so I cry sometimes When I'm lying in bed Just to get it all out What's in my head And I, I am feeling... a little peculiar. And so I wake in the morning And I step outside And I take a deep breath and I get real high And I scream from the top of my lungs What's going on? And I say: Hey yeah yeaaah! Hey yeah yeah. I said hey What's going on? And I say: Hey yeah yeaaah! Hey yeah yeah. I said hey What's going on? Uhh, uh, uhuhuh uhuhuh Uhh, uh, uhuhuh uhuhuh And I try Oh my God do I try I try all the time In this institution And I pray Oh my God do I pray I pray every single day For a revolution. And so I cry sometimes When I'm lying bed Just to get it all out What's in my head And I, I am feeling... a little peculiar And so I wake in the morning And I step outside And I take a deep breath and I get real high And I scream from the top of my lungs What's going on? And I say: Hey yeah yeaaah! Hey yeah yeah. I said hey What's going on? And I say: Hey yeah yeaaah! Hey yeah yeah. I said hey What's going on? And I say: Hey yeah yeaaah! Hey yeah yeah. I said hey What's going on? And I say: Hey yeah yeaaah! Hey yeah yeah yeah yeah I said hey What's going on? Uhh, uh, uhuhuh uhuhuh 25 years of my life and still I'm trying to get up that great big hill of hope For a destination
     Album : Bigger, Better, Faster, More! 
    NoTitreDurée
    1. Train 3:42
    2. Superfly 4:37
    3. What's Up? 4:55
    4. Pleasantly Blue 2:28
    5. Morphine and Chocolate 4:44
    6. Spaceman 3:40
    7. Old Mr. Heffer 2:16
    8. Calling All the People 3:17
    9. Dear Mr. President 4:43
    10. Drifting 3:31
    11. No Place Like Home 3:08
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1978   It's A Heartache      
    Tubes

    Bonnie Tyler

       

     

     

    «It's a Heartache» est une chanson écrite et composée par Ronnie Scott et Steve Wolfe et interprétée par Bonnie Tyler. Sortie en single en novembre 1977, elle est incluse dans l'album Natural Force publié en mai 1978.      Elle connaît un très grand succès. Avec 6 000 000 d'exemplaires écoulés, c'est une des chansons les plus vendues au monde. En 1983, avec Total Eclipse of the Heart, Bonnie Tyler vendra au moins autant de singles.

    En 2004, la chanteuse enregistre une nouvelle version bilingue (anglais-français) en duo avec Kareen Antonn sous le titre Si tout s'arrête (It's a Heartache). Extrait de l'album Simply Believe, le single est un succès dans plusieurs pays francophones.

    La chanson a aussi été reprise par d'autres artistes comme Ronnie Spector, Dave & Sugar, Juice Newton, Rod Stewart, Trick Pony, Arab Strap, Jill Johnson, et adaptée en plusieurs langues dont le français dès 1978 avec la chanteuse Eva, sous le titre Je m'en vais3.

    En plus d'un solo de guitare, joué par Hugh Burns, l'arrangement est connu en particulier pour son célèbre solo en huit mesures de saxophone, qui intervient comme une pause entre les versets.

       
    C'est un chagrin d'amour Rien d'autre qu'un chagrin d'amour qui frappe quand c'est trop tard qui frappe quand on est à plat C'est un jeu d'idiots Rien d'autre qu'un jeu d'idiots qui se tiennent là sous la pluie glacée qui se sentent comme des clowns C'est un chagrin d'amour Rien d'autre qu'un chagrin d'amour Aime-le jusqu'à t'en briser les bras Puis il te laisse tomber C'est pas bien de partager cet amour quand on s'aperçoit qu'il se fiche, de toi C'est pas sage d'avoir besoin de quelqu'un autant que j'ai pu dépendre de, toi C'est un chagrin d'amour Rien d'autre qu'un chagrin d'amour qui frappe quand c'est trop tard qui frappe quand on est à plat C'est un jeu d'idiots Rien d'autre qu'un jeu d'idiots qui se tiennent là sous la pluie glacée qui se sentent comme des clowns C'est pas bien de partager cet amour quand on s'aperçoit qu'il se fiche, de toi C'est pas sage d'avoir besoin de quelqu'un autant que j'ai pu dépendre de, toi C'est un chagrin d'amour Rien d'autre qu'un chagrin d'amour Aime-le jusqu'à t'en briser tes bras Puis il te laisse tomber C'est un jeu d'idiots qui se tiennent là sous la pluie glacée qui se sentent comme des clowns C'est un chagrin d'amour Aime-le jusqu'à t'en briser les bras Puis il te laisse tomber C'est un jeu d'idiots qui se tiennent là sous la pluie glacée
    It's a heartache Nothing but a heartache Hits you when it's too late Hits you when you're down It's a fool's game Nothing but a fool's game Standing in the cold rain Feeling like a clown It's a heartache Nothing but a heartache Love him till your arms break Then he'll let you down It ain't right with love to share When you find he doesn't care for youIt Ain't wise to need someone As much as I depended on you It's a heartache Nothing but a heartache Hits you when it's too late Hits you when you're down Its a fool's game Nothing but a fool's game Standing in the cold rain Feeling like a clown It ain't right with love to share When you find he doesn't care, for youIt Ain't wise to need someone As much as I depended on, you It's a heartache Nothing but a heartache Love him till your arms break Then he lets you down It's a fool's game Standing in the cold rain Feeling like a clown It's a heartache Love him till your arms break Then he lets you down It's a fool's game Standing in the cold rain.
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1994   Living in Danger      
    Tubes

     Ace of Base

       

     

     

    «Vivre en danger» est une chanson enregistrée par le groupe suédois Ace of Base. Il a été enregistré en tant que septième et dernier single de leur premier album, Happy Nation. La chanson numéro 18 atteint sur le UK Singles Chart, et  a culminé au numéro 20 sur le Billboard Hot 100 aux États-Unis en 1994. La chanson a également complété le tableau de la danse américaine en Décembre de cette année.

       
    Vivre pour toi-même c'est une chose merveilleuse Tu peux faire ce que tu veux, tu peux vivre dans un rêve Participe, lève-toi, trouve le rythme, descend Tu vis ta vie en paix et en harmonie Tu prends tes propres décisions C'est comme ça que ça sera pour toi et moi Tant de gens courent en rond Sans aucune logique Je vois des mensonges Dans les yeux d'un étranger Woah Tu vivras en danger Dans les yeux d'un étranger Woah Tu vivras en danger Dans les yeux d'un étranger Woah Tu vivras en danger Les gens sont, aujourd'hui, comme ils ont l'habitude d'être Les mêmes attentes Si élevées que personne ne peut les atteindre Ni moi ni toi ne sommes satisfaits aujourd'hui Nous n'aurons jamais assez Dans les yeux d'un étranger...
    Live for yourself, it's a wonderful thing You can do what you want You can live in a dream Get up, get in, get the rhythm, get down You're living your life In peace and in harmony You're making your own decisions That's how it's got to be for you and me So many people are running 'round and 'round Without any sense of logic I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger People are the same today As they used to be The same expectations So high no one can reach that high Not I nor you get satisfied today We'll never get enough I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger People are the same today As they used to be We'll never get enough I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger Live for yourself, it's a wonderful thing You can do what you want You can live in a dream Get up, get in, get the rhythm, get down Keep moving your feet [Incomprehensible] time Everybody's moving and [incomprehensible] line Get up, get in, get the rhythm, get down In the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger In the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger I see lies, in the eyes of a stranger Woah, you'll be living in danger
     Album : Happy Nation
    No.TitleLyricsMusicProducer(s)Length
    1. "Voulez-Vous Danser"  
    • Joker
    • Buddha
    • T.O.E.C.
    • Joker
    • Buddha
    3:17
    2. "All That She Wants"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    3:30
    3. "Münchhausen (Just Chaos)"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    3:27
    4. "Happy Nation"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    4:11
    5. "Waiting for Magic"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    5:17
    6. "Fashion Party"   Joker Joker
    • Joker
    • Johnny Lindén[a]
    • Martin Selwall[b]
    4:10
    7. "Wheel of Fortune"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • T.O.E.C.
    • Joker
    • Buddha
    3:52
    8. "Dancer in a Daydream"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    3:37
    9. "My Mind" (Mindless Mix)
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    4:09
    10. "Wheel of Fortune" (Original Club Mix)
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • T.O.E.C.
    • Joker
    • Buddha
    3:58
    11. "Dimension of Depth"   Joker Joker
    • Joker
    • Buddha[b]
    1:45
    12. "Young and Proud"  
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    3:54
    13. "All That She Wants" (Banghra Version)
    • Joker
    • Buddha
    • Joker
    • Buddha
    • Denniz Pop
    • Joker
    • Buddha
    4:14
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1981   Who Can It Be Now?      
    Tubes

    Men At Work

       

     

     

    «Who Can It Be Now?»  "Qui cela peut-il être maintenant?" est une chanson enregistrée par la bande des hommes australiens au travail. Il a d'abord été publié comme un seul en Australie en Juin 1981, avant l'enregistrement de leur premier album 1981 Business as Usual, sur laquelle la piste a été inclus plus tard.

     

       
    Je suis très fatigué et je ne me sens pas bien Tout ce que je souhaite c'est rester seul S'il m'entend, il va frapper toute la journée Je serai emprisonné, et je devrai rester ici Est-ce que c'est l'homme qui vient m'emmener ? Pourquoi me suivent-ils ? Ce que je vois n'est pas le futur C'est juste mon imagination Qui est-ce qui peut bien frapper à ma porte ? Disparaît, ne reviens pas roder par ici Ne vois tu pas qu'il est tard dans la nuit ? Je suis très fatigué et je ne me sens pas bien Tout ce que je souhaite c'est rester seul Ne t'approche pas, n'envahi pas ma maison Mieux encore t'as qu'à trainer dehors Ne rentre pas ou je partirai me cacher Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui est-ce qui peut bien frapper à ma porte ? Aucun bruit, il marche sur la pointe des pieds S'il m'entend, il va frapper toute la journée Je serai emprisonné, et je devrai rester ici Je ne fait aucun mal, je prend soins de moi Je n'ai pas de problème avec ma santé mentale Je suis bien ici avec mon ami d'enfance Et voici que reviennent ces sentiments ! Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Est-ce que c'est l'homme qui vient m'emmener ? Pourquoi me suivent-ils ? Ce que je vois n'est pas le futur C'est juste mon imagination Oh… Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Qui ça peut, qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Ouais ouais ouais
    I'm very tired, and I'm not feeling right All I wish is to be alone Je suis très fatigué et je ne me sens pas bien Tout ce que je souhaite c'est rester seul If he hears, he'll knock all day I'll be trapped, and here I'll have to stay S'il m'entend, il va frapper toute la journée Je serai emprisonné, et je devrai rester ici Is it the man come to take me away ? Why do they follow me ? It's not the future that I can see It's just my fantasy Est-ce que c'est l'homme qui vient m'emmener ? Pourquoi me suivent-ils ? Ce que je vois n'est pas le futur C'est juste mon imagination Who can it be knocking at my door ? Qui est-ce qui peut bien frapper à ma porte ? Go 'way, don't come 'round here no more Disparaît, ne reviens pas roder par ici Can't you see that it's late at night ? Ne vois tu pas qu'il est tard dans la nuit ? I'm very tired, and I'm not feeling right Je suis très fatigué et je ne me sens pas bien All I wish is to be alone Tout ce que je souhaite c'est rester seul Stay away, don't you invade my home Ne t'approche pas, n'envahi pas ma maison Best off if you hang outside Mieux encore t'as qu'à trainer dehors Don't come in, I'll only run and hide Ne rentre pas ou je partirai me cacher Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be knocking at my door ? Qui est-ce qui peut bien frapper à ma porte ? Make no sound, tip-toe across the floor Aucun bruit, il marche sur la pointe des pieds If he hears, he'll knock all day S'il m'entend, il va frapper toute la journée I'll be trapped, and here I'll have to stay Je serai emprisonné, et je devrai rester ici I've done no harm, I keep to myself Je ne fait aucun mal, je prend soins de moi There's nothing wrong with my state of mental health Je n'ai pas de problème avec ma santé mentale I like it here with my childhood friend Je suis bien ici avec mon ami d'enfance Here they come, those feelings again ! Et voici que reviennent ces sentiments ! Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Is it the man come to take me away ? Est-ce que c'est l'homme qui vient m'emmener ? Why do they follow me ? Pourquoi me suivent-ils ? It's not the future that I can see Ce que je vois n'est pas le futur It's just my fantasy C'est juste mon imagination Oh… Who can it be now ? Oh… Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Who can it be now ? Qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Who can it be now ? Oh… Qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Who can it... Who can it Oh… Qui ça peut, qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Who can it be now ? Oh… Qui ça peut bien être maintenant ? Oh… Yeah yeah yeah Oh… Ouais ouais ouais
     Album : Business as Usual
    Side one
    No.TitleWriter(s)Length
    1. "Who Can It Be Now?"   Colin Hay[7] 3:25
    2. "I Can See It in Your Eyes"   Hay 3:32
    3. "Down Under"   Hay, Ron Strykert[10] 3:45
    4. "Underground"   Hay 3:07
    5. "Helpless Automaton"   Greg Ham 3:23
    Side two
    No.TitleWriter(s)Length
    6. "People Just Love to Play with Words"   Strykert 3:33
    7. "Be Good Johnny"   Hay, Ham 3:39
    8. "Touching the Untouchables"   Hay, Strykert 3:41
    9. "Catch a Star"   Hay 3:31
    10. "Down by the Sea"   Hay, Strykert, Ham, Jerry Speiser 6:53
    2003 Remaster Bonus Tracks
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1982   Do you really want to hurt me      
    Tubes

    Culture club

       

     

     

    «Do You Really Want to Hurt Me» est un des grands succès du groupe britannique Culture Club, paru sur l'album Kissing to Be Clever. Cette chanson sortie le 1er septembre 1982 établit leur notoriété dans le monde.

       
    Donne-moi du temps Pour commettre mon crime Laisse-moi aimer et voler J'ai dansé A l’intérieur de tes yeux Comment puis-je être réel Veux-tu vraiment me faire mal Veux-tu vraiment me faire pleurer Précieux baisers, les paroles qui m'ont brûlé Les amoureux ne te demandent jamais pourquoi Dans mon coeur le feu brûle Choisis ma couleur, trouve une étoile Les gens précieux me disent toujours C'est un pas un pas trop loin Veux-tu vraiment me faire mal Veux-tu vraiment me faire pleurer Veux-tu vraiment me faire mal Veux-tu vraiment me faire pleurer J'ai dit peu de mots Je pourrais perdre un millier d'années Enveloppé par le chagrin, les mots sont symboliques Viens à l’intérieur et attrape mes larmes Tu as parlé mais crois-moi Si c'est vrai tu ne sais pas Ce garçon aime sans raison Je suis prêt à te laisser partir Si c'est de l'amour que tu veux de moi Alors emporte-le Tout n'est pas ce que tu vois C'est encore trop Veux-tu vraiment me faire mal ? Veux-tu vraiment me faire pleurer ? Je ne veux vraiment pas te faire mal Puis les amoureux m'ont toujours demandé : Pourquoi pourquoi pourquoi pourquoi Dans mon esprit ma mémoire brûle Quelle est ta couleur favorite de ta voiture favorite ? J'ai avancé d'un pas le pas que j'apprenais Ça c'est un pas au-delà d'un pas trop loin Veux-tu vraiment me faire mal ? Veux-tu vraiment me faire pleurer ? Je ne veux vraiment pas te faire mal J'ai dit la vérité mais c'était toujours un mensonge J'ai prononcé peu de mots Je pourrais dormir quatre mille ans Homme de peines à la parole incassable. Sa sueur comme du sang coule comme des larmes J'ai parlé mais crois-moi Je sais que c'est vrai Maintenant qu'il n'y en a plus je ne sais pas Je suis amoureux et l'amour est la raison Je ne suis pas prêt à te laisser me laisser partir de toute façon Si c'est l'amour que tu veux alors prends tout de moi C'est cet amour que je veux je peux finalement voir Est-ce que je veux vraiment te faire mal ? Est-ce que je veux vraiment te faire pleurer ? Oui je suppose que je veux te faire mal Tu as dit la vérité mais c'était toujours un mensonge
    Give me time To realize my crime Let me love and steal I have danced inside your eyes How can I be real Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Precious kisses, words that burn me Lovers never ask you why In my heart the fire's burnin' Choose my color find a star Precious people always tell me That's a step, a step too far Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Words are few I have spoken I could waste a thousand years Wrapped in sorrow words are token Come inside and catch my tears You've been talkin' but believe me If its true you do not know This boy loves without a reason I'm prepared to let you go If it's love you want from me Then take it away Everything is not what you see It's over again Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Cry, cry, cry Cry, cry, cry Cry, cry, cry Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry Do you really want to hurt me Do you really want to make me cry

    Album : Kissing to be clever

    1. White Boy (dance mix) 4:40
    2. You Know I'm Not Crazy 3:36
    3. I'll Tumble 4 Ya 2:36
    4. Take Control 3:09
    5. Love Twist (featuring Captain Crucial) 4:23
    6. Boy, Boy, (I'm the Boy) 3:50
    7. I'm Afraid of Le (remix) 3:16
    8. White Boys Can't Control It 3:43
    9. Do You Really Want to Hurt Me 4:23

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1980    Reality      
    Tubes

    Richard Sanderson

      La Boum 

     

     

    «Reality» est une chanson de type slow de Richard Sanderson sortie en 1980 en tant que bande originale du film La Boum de Claude Pinoteau avec Sophie Marceau. La chanson a été aussi utilisée comme thème dans le film coréen Sunny sorti en 2011

       
    «Reality» «Les Rêves Sont Ma Réalité» Je t'ai rencontrée par surprise Je ne me suis pas rendu compte Que ma vie allait changer pour toujours Je t'ai vue là debout Je ne savais pas que tu m'intéressais Il y avait quelque chose de spécial dans l'air Les rêves sont ma réalité La seule sorte de vraie fantaisie Les illusions sont choses communes J'essaie de vivre dans le rêve Il semble que c'est ma destinée Les rêves sont ma réalité Une différente sorte de réalité Je rêve d'aimer dans la nuit Et aimer semble une bonne chose Bien que ce ne soit qu'imagination Si tu existes vraiment Chérie ne résiste pas Montre-moi une nouvelle façon d'aimer Dis-moi que c'est vrai Montre moi quoi faire Je ressens quelque chose de spécial pour toi Les rêves sont ma réalité La seule sorte de réalité Peut être que ma stupidité est passée Et maintenant, peut-être qu'enfin Je verrai comment une chose peut être réelle Les rêves sont ma réalité Un monde merveilleux où j'aimerais être Je rêve de t'avoir dans mes bras toute la nuit Et t'avoir dans mes bras semble bien Peut-être est-ce ma réalité Je t'ai rencontrée par surprise Je n'ai pas réalisé Que ma vie allait changer pour toujours Dis-moi que c'est vrai Les sentiments dont je vois le signe Je ressens quelque chose de spécial pour toi Les rêves sont ma réalité Un monde merveilleux où j'aime être Les illusions sont choses communes J'essaie de vivre dans le rêve Bien que ce ne soit qu'imagination Les rêves sont ma réalité J'aime rêver de toiprès de moi Je rêve d'aimer dans la nuit Et t'aimer semble une bonne chose Peut être est-ce ma réalité Read more at http://www.paroles-musique.com/traduction-Richard_Anderson-Reality-lyrics,t19795#pqlf33ozyiS8sw4W.99
    you by surprise, I didn't realize That my life would change forever Saw you standing there, I didn't know I cared There was something special in the air Dreams are my reality, The only kind of real fantasy Illusions are a common thing I try to live in dreams It seems as if it's meant to be Dreams are my reality, A different kind of reality I dream of loving in the night And loving seems alright Although it's only fantasy If you do exist, Honey don't resist Show me a new way of loving Tell me that it's true, Show me what to do I feel something special about you Dreams are my reality, The only kind of reality May be my foolishness has past And may be now at last I'll see how a real thing can be Dreams are my reality, A wonderous world where I like to be I dream of holding you all night And holding you seems right Perhaps that's my reality Met you by surprise, I didn't realize That my life would change forever Tell me that it's true, Feelings that are cue I feel something special about you Dreams are my reality, A wonderous world where I like to be Illusions are a common thing I try to live in dreams Although it's only fantasy Dreams are my reality, I like to dream of you close to me I dream of loving in the night And loving you seems right Perhaps that's my reality
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1965   California Dreamin'      
    Tubes

    Mamas & The Papas

       

     

     

    «California Dreamin» est une chanson du groupe The Mamas & the Papas, commercialisée en single en décembre 1965 ; une version enregistrée précédemment avec Barry McGuire cette même année figure sur son album This Precious Time paru en janvier 1966.   La chanson a été écrite en 1963 par John et Michelle Phillips pendant qu'ils habitaient à New York, inspirée par le mal du pays (la Californie) de Michelle. Elle est un élément essentiel du film de Wong Kar-wai Chungking Express (1994). On la retrouve également dans les films : La colline a des yeux , Comme des rois, Forrest Gump, Fish Tank et même dans le dernier film de Brad Peyton, San Andreas , dans une adaptation chantée par Sia, ou encore dans le film homonyme California Dreamin'.  Le solo de flûte est dû au saxophoniste, flûtiste de jazz Bud Shank.   En 2003, ce titre figure en 89e position dans le classement du magazine Rolling Stone « Les 500 plus grandes chansons de tous les temps ».

       
    Toutes les feuilles sont brunes Et le ciel est gris. Je me promenais D'un jour d'hiver. Je serais protégé et chaud Si je serais en L. A. Rêvant en Californie D'un tel jour d'hiver. Entré dans une église que j'ai passé sur le chemin Eh bien, je me suis agenouillé Et j'ai fait semblant de prier. Tu sais que le prédicateur aime le froid. Il sait que je vais rester. Rêvant en Californie D'un tel jour d'hiver. Toutes les feuilles sont brunes Et le ciel est gris. Je me promenais D'un jour d'hiver. Si je ne laissais pas savoir à elle [c'est boiteux, un peu d'aide svp] Je pourrais partir aujourd'hui. Rêvant en Californie D'un tel jour d'hiver. (et deux fois de plus)
    All the leaves are brown (All the leaves are brown) And the sky is gray. (And the sky is gray). I've been for a walk (I've been for a walk) On a winter's day. (On a winter's day). I'd be safe and warm (I'd be safe and warm) if I was in L.A. (If I was in L.A.) California dreamin' (California dreamin') on such a winter's day. Stopped in to a church I passed along the way. Well I got down on my knees (got down on my knees) And I pretend to pray. (I pretend to pray). You know the preacher likes the cold. (preacher likes the cold). He knows I'm gonna stay. (knows I'm gonna stay). California dreamin' (California dreamin') on such a winter's day. All the leaves are brown (All the leaves are brown) And the sky is gray. (And the sky is gray). I've been for a walk (I've been for a walk) On a winter's day. (On a winter's day). If I didn't tell her (If I didn't tell her) I could leave today. (I could leave today). California dreamin' (California dreamin')on such a winter's day, California dreamin' on such a winter's day, California dreamin' on such a winter's day.

    Album : If You Can Believe Your Eyes and Ears

    Face 1

    1. Monday, Monday (John Phillips) – 3:27
    2. Straight Shooter (J. Phillips) – 3:27
    3. Got a Feelin' (Doherty, J. Phillips) – 2:31
    4. I Call Your Name (John Lennon, Paul McCartney) – 2:39
    5. Do You Wanna Dance (Bobby Freeman) – 2:57
    6. Go Where You Wanna Go (J. Phillips) – 2:30

    Face 2

    1. California Dreamin' (J. Phillips, Michelle Phillips) – 2:41
    2. Spanish Harlem (Jerry Leiber, Phil Spector) – 3:21
    3. Somebody Groovy (J. Phillips) – 3:15
    4. Hey Girl (J. Phillips, M. Phillips) – 2:27
    5. You Baby (Steve Barri, P. F. Sloan) – 2:19
    6. The "In" Crowd (Billy Page) – 3:10
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1989   Lambada      
    Tubes

    Kaoma

       

     

     

    La lambada est une danse et un genre musical du Brésil, très populaire en 1989, qui mélange carimbo, reggae, salsa et merengue. Lors de cette danse un couple, corps contre corps, ondule des hanches et des épaules et place de temps en temps un de ses genoux entre les jambes du partenaire. La lambada (danse) continue aujourd'hui de se développer au Brésil et ailleurs au travers de son évolution : le lambada-zouk.

       
    Il était en larmes, lui qui un jour m'avait fait pleurer Il était en larmes, lui qui un jour m'avait fait pleurer Et il pleurera en se rappelant d'un amour Qu'un jour il n'a pas su chérir Et il pleurera en se rappelant d'un amour Qu'un jour il n'a pas su chérir Ce souvenir le suivra partout où il ira Pour la vie, ce souvenir me suivra partout où j'irai Danse, soleil et mer, je garderai à l'esprit Que l'amour, c'est perdre et trouver Je danserai la lambada en me rappelant de cet amour Qui, un jour, un instant, fut roi Ce souvenir le suivra partout où il ira Pour la vie, ce souvenir me suivra partout où j'irai Et il pleurera en se rappelant d'un amour Qu'un jour il n'a pas su chérir Chanson, rire et peine, mélodie d'amour Un moment suspendu dans les airs
    Chorando-se foi quem um dia só me fez chorar Chorando-se foi quem um dia só me fez chorar Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar A recordação vai estar com ele aonde for A recordação vai estar pra sempre aonde eu for Dança, sol e mar, guardarei no olhar O amor faz perder encontrar Lambando estarei ao lembrar que este amor Por um dia, um instante foi rei A recordação vai estar com ele aonde for A recordação vai estar pra sempre aonde eu for Chorando estará ao lembrar de um amor Que um dia não soube cuidar Canção, riso e dor, melodia de amor Um momento que fica no ar
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

     

       1980   Enola Gay      
    Tubes

    The OMD (Orchestral Manoeuvres in the Dark)

       

     

     

    Orchestral Manoeuvres in the Dark (OMD) est un groupe de new wave britannique dont les plus célèbres chansons sont Electricity, Enola Gay, Souvenir, et If You Leave.  

    «Enola Gay» est le titre d'un des succès musicaux du groupe Orchestral Manoeuvres in the Dark (OMD), sorti le 26 septembre 1980. Cette chanson appartient au courant new wave/synthpop caractérisé, entre autres, par la présence des synthétiseurs. À l'époque où elle sort, son son est très moderne, presque d'avant-garde en tout cas vis-à-vis du grand public.  Le titre de la chanson fait référence à l'Enola Gay, l'avion Boeing B-29 Superfortress qui, le 6 août 1945, a largué sur la ville de Hiroshima la première Bombe A à être testée sur une population.  Les paroles de la chanson parlent de « Little Boy » et de « 8 h 15 ». Une allusion à Mme Tibbets (Enola Gay Hazard Tibbets, la mère du pilote) apparaîtra dans la chanson d'OMD : Enola gay, is mother proud of little boy today (« little boy » fait à la fois allusion au colonel Tibbets et à la bombe atomique du même nom).

       
    Enola Gay Enola Gay Tu aurais dû rester chez toi hier Ah, on ne saurait décrire par des mots Ce sentiment et la façon dont tu nous as menti Ces jeux auxquels tu joues Ils finiront par pire que des pleurs un jour Ah, Enola Gay On ne devrait jamais avoir à en arriver là Il est 8h15 Et c'est la même heure depuis toujours On a reçu ton message radio Conditions normales, tu rentres Enola Gay Maman est-elle fière de son petit garçon aujourd'hui ? Ah, ce baiser que tu donnes Il ne s'effacera jamais, jamais Enola Gay On ne devrait jamais avoir à en arriver là Ah, Enola Gay Il faut que nos rêves soient à jamais hantés par ce souvenir Il est 8h15 Et c'est la même heure depuis toujours On a reçu ton message radio Conditions normales, tu rentres Enola Gay Maman est-elle fière de son petit garçon aujourd'hui ? Ah, ce baiser que tu donnes Il ne s'effacera jamais, jamais
    Enola Gay Enola Gay You should have stayed at home yesterday Aha, words can't describe The feeling and the way you lied These games you play They're gonna end in more than tears someday Aha, Enola Gay It shouldn't ever have to end this way It's 8:15 And that's the time that it's always been We got your message on the radio Conditions normal and you're coming home Enola Gay Is mother proud of little boy today? Aha, this kiss you give It's never ever gonna fade away Enola Gay It shouldn't ever have to end this way Aha, Enola Gay It shouldn't fade in our dreams away It's 8:15 And that's the time that it's always been We got your message on the radio Conditions normal and you're coming home Enola Gay Is mother proud of little boy today? Aha, this kiss you give It's never ever gonna fade away
     Album : Organisation
    1. Enola Gay (McCluskey) – 3:33
    2. 2nd Thought (McCluskey) – 4:15
    3. VCL XI (Humphreys/McCluskey) – 3:50
    4. Motion and Heart (Humphreys/McCluskey) – 3:16
    5. Statues (McCluskey) – 4:30
    6. The Misunderstanding (Humphreys/McCluskey) – 4:55
    7. The More I See You (Warren/Gordon) – 4:11
    8. Promise (Humphreys) – 4:51
    9. Stanlow (Humphreys/McCluskey) – 6:40
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1987   La Bamba      
    Tubes

    Los Lobos

       

     

     

    La bamba est un air traditionnel mexicain, originaire de l'État de Veracruz, à l'Est du Mexique, d'un rythme proche de la cumbia. Le genre musical correspondant est le son jarocho (jarocho est le gentilé pour la ville de Veracruz).La bamba a fait l'objet de nombreuses reprises, notamment celle de 1958 par Richie Valens.  En 2007, le maire de Veracruz a souhaité faire du 17 août la journée internationale de La bamba.

       
    «La Bamba» Et revoilà la Bamba Et voilà la Bamba oh oui la Bamba Et son ryrhme magique Ell' fait briller les yeux des p'tit's Lolitas Qui dansent magnifiques C'est vraiment fantastiqu' Non rien n'est plus beau Rien n'est plus fouque la Bamba En habit de lumière Ell' passe les frontièr's Et c'est bien pour ça Qu'ell' fait bouger la terr' Du haut en bas Bamba, Bamba Bamba, Bamba Bamba, Bamba Bamba, Bamba Et revoilà la Bamba Dansez tous la Bamba oh oui la Bamba Pour ça il n'y a pas d'âge Les papas, les mamas Les vielles Rositas Pas la peine d'être sages C'est un parfum sauvag' Non rien n'est plus beau Rien n'est plus fou que la Bamba C'est de la dynamite Un mélange de piment Et de téquila La force d'un volcan Un tonnerre de joie Bamba, Bamba Bamba, Bamba Bamba, Bamba Bamba, Bamba Bamba la Bambala Bamba Bamba la Bambala Bamba Bamba la Bambala Bamba Bamba la Bambala Bamba
    Para bailar la bamba Para bailar la bamba Se necesita una poca de gracia Una poca de gracia pa mi pa ti Y arriba y arriba Ay arriba y arriba Por ti sere, por ti sere, por ti sere Yo no soy marinero Yo no soy marinero, soy capitan Soy capitan, soy capitan Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba Para bailar la bamba Para bailar la bamba Se necesita una poca de gracia Una poca de gracia pa mi pa ti Ay y arriba y arriba Para bailar la bamba Para bailar la bamba Se necesita una poca de gracia Una poca de gracia pa mi pa ti Y arriba y arriba Ay arriba y arriba Por ti sere, por ti sere, por ti sere Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba Para bailar la bamba Para bailar la bamba Se necesita Una poca de gracia Una poca de gracia Y otra cosita Arriba y arriba Ay arriba y arriba ire Asi se canta La Bamba Asi se canta La Bamba En East L.A. En East L.A. En East L.A. Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba Que La Bamba es el himno Que La Bamba es el himno Veracruzano Como hermano la canto Como hermano la canto A lo Chicano Arriba, arriba Ay arriba, arriba Arriba andando Esta Bamba Los Lobos Esta Bamba Los Lobos Estan tocando Estan tocando Estan tocando Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba Bamba, bamba
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1973    Piano Man      
    Tubes

    Billy Joel

       

     

     

    William Martin Joel, plus connu sous le nom de Billy Joel, né le 9 mai 1949 dans le quartier du Bronx à New York, est un pianiste, chanteur et compositeur américain. Il démarre dans la pop music en 1973 avec le disque Piano Man. Musicien de talent, il a gagné pas moins de six Grammy Award durant sa carrière, mise entre parenthèses depuis 1993.

    Selon la RIAA, ses albums sont certifiés à hauteur de 79,5 millions d'unités aux États-Unis. Il continue à parcourir le monde pour se produire en public (en particulier avec Elton John) et il compose de la musique classique.

       
    Il est neuf heures, un samedi La foule habituelle entre en traînant des pieds Il y a un vieil homme assis à côté de moi En train de faire l'amour à son gin tonic Il dit, "Fiston, est-ce que tu peux me jouer un souvenir? Je ne suis pas très sûr de ce que ça fait Mais c'est triste, doux et je le connaissais en entier Quanf je portais les habits d'un homme plus jeune" Refrain: Chante-nous une chanson, c'est toi le pianiste Chante-nous une chanson ce soir Et bien, nous sommes tous d'humeur pour une mélodie Et tu nous fais nous sentir bien Et John au bar est un ami à moi Il me file des verres gratuitement Et il est prompt à faire des blagues ou à t'allumer une cigarette Mais il y a un endroit où il aimerait mieux être Il dit, "Bill, je crois que ça me tue." Tandis que son sourire s'effaçait "Et bien je suis sûr que je pourrais être une star de cinéma Si je pouvais me sortir de cet endroit" Et Paul est un romancier immobilier Qui n'a jamais eu de temps pour une épouse Et il discute avec Davy qui est toujours dans la marine Et y sera probablement à vie Et la serveuse s'entraîne à la politique Tandis que l'homme d'affaire se shoote lentement Oui, ils partagent un verre qu'ils appellent solitude Mais c'est mieux que de boire seul Refrain C'est une assez bonne foule pour un samedi Et le gérant me fait un sourire Car il sait que c'est moi qu'ils sont venus voir Pour oublier la vie un instant Et le piano sonne comme un carnaval Et le microphone sent la bière Et ils sont assis au bar et mettent de l'oseille dans mon bocal Et disent, "Ca alors, qu'est-ce que vous faîtes là?"
    Piano Man «Pianiste» It's nine o'clock on a Saturday C'est Samedi, cinq heures The regular crowd shuffles in La foule habituelle traine des pieds There's an old man sitting next to me Un vieux monsieur est assis a coté de moi Makin' love to his tonic and gin Faisant l'amour a son gin tonic He says, "Son, can you play me a melody ? Il dit, " Mon garcon, peux tu me jouer une melodie ? I'm not really sure how it goes Je ne suis pas vraiment sure de l'air But it's sad and it's sweet Mais c'est triste et c'est doux And I knew it complete Et je la savais en entier When I wore a younger Du temps ou je portais Man's clothes" Des vetements de jeune homme" Chorus : Refrain : Sing us a song, you're the piano man Chante nous une chanson, tu es le pianiste Sing us a song tonight Chante nous une chanson ce soir Well, we're all in the mood for a melody Enfin, on est tous d'humeur pour une melodie And you've got us feelin' alright Et tu nous fais nous sentir bien Now John at the bar is a friend of mine Maintenant John au bar est un ami a moi He gets me my drinks for free Ils me serts des boissons gratuitements And he's quick with a joke Et il est blagueur Or to light up your smoke Et rapide pour allumer ta cigarette But there's someplace that he'd rather be Mais il prefererait etre ailleurs He says, "Bill, I believe this is killing me. " Il dit "Bill, je crois que tout ca est en train de me tuer" As the smile ran away from his face Tandis que le sourire disparait de son visage "Well I'm sure that I could be a movie star "enfin, je suis sire que je pourrais etre une star de film If I could get out of this place" Si je pouvais sortir d'ici" Now Paul is a real estate novelist Maintenant, Paul est un vrai romancier Who never had time for a wife Qui n'a jamais de temps pour une femme And he's talkin' with Et il parle avec Davy who's still in the navy Davy qui est encore dans la marine And probably will be for life Et y sera probablement toute sa vie And the waitress is practicing politics Et la serveuse exerce en politique As the businessmen slowly get stoned Pendant que l'homme d'affaire commence lentement a planer Yes, they're sharing a Oui, ils partagent Drink they call loneliness Une boisson qu'ils appellent solitude But it's better than drinkin' alone Mais c'est toujours mieux que de boire seul Chorus Refrain It's a pretty good crowd for a Saturday C'est plutot du beau monde pour un Samedi And the manager gives me a smile Et le manager m'offre un sourire 'Cause he knows that it's me Parce qu'ils savent que c'est moi They've been comin' to see Qu'il sont venu voir To forget about life for a while Pour oublier la vie pendant un temps And the piano, it sounds like a carnival Et le piano, rappelle le bruit du carnaval And the microphone smells like a beer Et le micro sent la biere And they sit at the bar and put bread in my jar Et ils s'assoient au bar et mettent du fric dans mon pot And say, "Man, what are you doin' here ? " Et disent "Mec, qu'est ce que tu fais la ? "
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1969    The Boxer      
    Tubes

    Simon et Garfunkel

       

     

     

    «The Boxer» est une chanson en anglais écrite par le musicien américain Paul Simon et interprétée par le duo Simon et Garfunkel. Elle est sortie en single en 1969 et figure sur le cinquième et dernier album studio du groupe, Bridge over Troubled Water, sorti en 1970. Elle figure à la 106e place du classement des 500 plus grandes chansons de tous les temps du magazine Rolling Stone.

       
    «Le Boxeur» Je ne suis qu'un pauvre garçon, même si on ne raconte pas souvent mon histoire J'ai gaspillé ma résistance pour une poignée de mots bafouillés, voilà ce que sont les promesses : Des mensonges, des farces, et pourtant un homme entend ce qu'il veut entendre et méprise le reste Quand j'ai quitté mon foyer, je n'étais qu'un enfant Parmi des étrangers, fuyant, effrayé dans le calme de la gare Sans faire de vagues, recherchant les quartiers plus pauvres où vont les gens en loques Recherchant les endroits qu'ils seraient seuls à connaître (laï la laï...) Pour un simple salaire d'ouvrier, je cherche un travail mais on ne m'offre rien... A part l'invite des putains de la 7ème avenue Je le dis, il y a eu des moments où j'étais si seul Que j'y ai puisé du réconfort (laï la laï...) Voilà que les années se déroulent et me bercent Je suis plus âgé qu'hier et moins que demain, rien d'inhabituel Mais c'est quand même étrange, après tant de changements on reste plus ou moins le même Après les changements et on reste plus ou moins le même... (laï la laï...) Et j'étale mes vêtements d'hiver, je voudrais partir, rentrer chez moi Où les hivers de New York ne me laissent pas exsangue, ne me poussent pas à rentrer Dans la clairière se tient un boxeur, dont le métier est de combattre Et il porte le souvenir de chaque gant qui l'a mis à terre ou fait saigner Jusqu'à ce qu'il s'écrie, dans sa rage et dans sa honte "Je m'en vais, je m'en vais", mais le combattant est toujours là Oui, il est toujours là (laï la laï...)
    I am just a poor boy Though my story's seldom told I have squandered my resistance For a pocket full of mumbles such are promises All lies and jests Still a man hears what he wants to hear And disregards the rest When I left my home and my family I was no more than a boy In the company of strangers In the quiet of the railway station running scared Laying low, seeking out the poorer quarters Where the ragged people go Looking for the places only they would know Asking only workman's wages I come looking for a job But I get no offers Just a come-on from the whores on Seventh Avenue I do declare, there were times when I was so lonesome I took some comfort there Then I'm laying out my winter clothes And wishing I was gone Going home Where the New York City winters aren't bleeding me Bleeding me, going home In the clearing stands a boxer And a fighter by his trade And he carries the reminders Of ev'ry glove that laid him down Or cut him till he cried out In his anger and his shame "I am leaving, I am leaving" But the fighter still remains

     Album : Bridge over Troubled Water 

    Toutes les chansons sont de Paul Simon, sauf indication contraire.

    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. Bridge over Troubled Water   4:52
    2. El cóndor pasa (If I Could) Simon, Milchberg, Robles 3:06
    3. Cecilia   2:54
    4. Keep the Customer Satisfied   2:33
    5. So Long, Frank Lloyd Wright   3:47
    6. The Boxer   5:08
    7. Baby Driver   3:14
    8. The Only Living Boy in New York   3:58
    9. Why Don't You Write Me   2:45
    10. Bye Bye Love Bryant, Bryant 2:55
    11. Song for the Asking   1:49
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1964   The Sound of Silence      
    Tubes

    Simon et Garfunkel

       

     

     

    «The Sound of Silence» est une chanson du duo de folk rock américain Simon et Garfunkel. Sortie initialement en 1964 sur le premier album du groupe, Wednesday Morning, 3 A.M., dans une version acoustique, elle est réenregistrée l'année suivante dans une version électrique par le producteur Tom Wilson à l'insu du duo. Cette nouvelle version sort en single et atteint la première place du classement de ventes aux États-Unis, apportant la célébrité à Simon et Garfunkel. Cette seconde version est incluse dans le deuxième album du duo, Sounds of Silence (1966). Elle figure à la 157e place du classement des 500 plus grandes chansons de tous les temps du magazine Rolling Stone.

       
    Bonsoir ténèbres, mon vieil ami, Je suis venu discuter encore une fois avec toi Car une vision s'insinuant doucement en moi, A semé ses graines durant mon sommeil Et la vision qui fut plantée dans mon cerveau, demeure encore A l'intérieur, le son du silence Dans mes rêves agités j'arpentais seul, Des rues étroites et pavées Sous le halo d'un réverbère, Je tournais mon col à cause du froid et de l'humidité Lorsque mes yeux furent éblouis par l'éclat de la lumière d'un néon, Qui déchira la nuit et atteignit le son du silence Et dans cette lumière pure je vis, Dix mille personnes, peut être plus Des personnes qui discutaient sans parler, Des personnes qui entendaient sans écouter Des personnes qui écrivaient des chansons qu'aucune voix n'a jamais emprunté, Et personne n'osa déranger le son du silence Idiots, dis-je, vous ignorez, Que le silence, tel un cancer, évolue Entendez mes paroles que je puisse vous apprendre, Prenez mes bras que je puisse vous atteindre Mais mes paroles tombèrent telles des gouttes de pluie silencieuses, Et résonnèrent dans les puits du silence Et ces personnes s'inclinaient et priaient Autour du dieu de néon qu'ils avaient créé Et le panneau étincela ses avertissements A travers les mots qu'il avait formés Et le signe dit : les mots des prophètes Sont écrits sur les murs des souterrains Et des halls d'immeubles, Et murmurés à travers les sons du silence
    Hello, darkness my old friend I've come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seeds while I was sleeping And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence. In restless dreams i walked alone Narrow streets of cobblestone, 'Neath the halo of a street lamp I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of a neon light That split the night And touched the sound of silence. And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more People talking without speaking People hearing without listening People writing songs that voices never share And no one dared Disturb the sound of silence. "Fools," said I, "You do not know Silence like a cancer grows. Hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you." But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence And the people bowed and prayed To the neon god they made And the sign flashed out a warning, In the words that it was forming. And the signs said the words of the prophets Are written on the subway walls And tenement halls. And whisper'd in the sounds of silence
     Album : Wednesday Morning, 3 A.M.
    Face 1
    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. You Can Tell the World Bob Gibson, Bob Camp 2:47
    2. Last Night I Had the Strangest Dream Ed McCurdy 2:11
    3. Bleecker Street Simon 2:44
    4. Sparrow Simon 2:49
    5. Benedictus trad., arrangé par Simon et Garfunkel 2:38
    6. The Sound of Silence Simon 3:08
    Face 2
    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. He Was My Brother Simon 2:48
    2. Peggy-O trad. 2:26
    3. Go Tell It on the Mountain trad. 2:06
    4. The Sun Is Burning Ian Campbell 2:49
    5. The Times They Are a-Changin' Dylan 2:52
    6. Wednesday Morning, 3 A.M. Simon 2:13
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1968    While My Guitar Gently Weeps      
    Tubes

    Santana

       

     

     

    «While My Guitar Gently Weeps» est une chanson des Beatles, écrite par George Harrison et parue sur le double album The Beatles, le 22 novembre 1968 au Royaume-Uni et trois jours plus tard aux États-Unis.

       
    Je vous regarde vous tous et je vois l'amour qui est là endormi Pendant que ma guitare pleure gentiment Je regarde le sol et je remarque qu'il a besoin d'être balayé Alors que ma guitare pleure toujours gentiment Je ne sais pas pourquoi personne ne t'as appris Comment avouer ton amour Je ne sais pas comment quelqu'un a pris le contrôle de toi Ils t'ont acheté et revendu Je regarde le monde et je remarque qu'il tourne Pendant que ma guitare pleure gentiment A chaque faute commise nous devons sûrement en tirer des leçons Alors que ma guitare pleure toujours gentiment Je ne sais pas comment on t'as détourné On t'a aussi perverti Je ne sais pas comment on t'as inverti Personne ne t'as mis en garde Je vous regarde vous tous et je vois l'amour qui est là endormi Pendant que ma guitare pleure gentiment Je vous regarde vous tous... ... ... ... Alors que ma guitare pleure toujours gentiment
    I look at you all see the love there that's sleeping While my guitar gently weeps I look at the floor and I see it need sweeping Still my guitar gently weeps I don't know why nobody told you how to unfold your love I don't know how someone controlled you they bought and sold you I look at the world and I notice it's turning While my guitar gently weeps With every mistake we must surely be learning Still my guitar gently weeps I don't know how you were diverted you were perverted too I don't know how you were inverted no one alerted you I look at you all see the love there that's sleeping While my guitar gently weeps I look at you all Still my guitar gently weeps Oh, oh, oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh, oh oh, oh oh Yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah yeah
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1966   Scarborough Fair
     
         
    Tubes

    Simon et Garfunkel

       

     

     

    «Scarborough Fair» est une ballade traditionnelle anglaise, très populaire aux xviiie et xixe siècles, peut-être inspirée de ballades écossaises médiévales.

    La chanson est particulièrement connue aujourd'hui par l'arrangement qu'en ont fait Simon & Garfunkel sur leur album Parsley, Sage, Rosemary and Thyme (1966), d'après la version de Martin Carthy.

       
    Pars-tu pour la foire de Scarborough Persil, sauge, romarin et thym Rappelle-moi au bon souvenir de quelqu'un qui vit là Elle fut autrefois mon véritable amour [Sur le versant d'une colline dans le vert de la forêt profonde Des traces de moineaux sur le marron orné de neige De ses draps et couvertures, l'enfant de la montagne Dort inconscient de l'appel du clairon] Dis-lui de me façonner une chemise en batiste Persil, sauge, romarin et thym Sans coutures ni (délicat) travail d'aiguille Alors elle sera mon véritable amour [Sur le versant d'une colline dans l'éparpillement des feuilles La tombe est mouillée de larmes argentées Un soldat nettoie et graisse un pistolet Et dort inconscient de l'appel du clairon] Dis lui de trouver pour moi un lopin de terre Persil, sauge, romarin et thym (situé) entre l'eau salée et la grève Alors elle sera mon véritable amour [Les soufflets de la guerre s'embrasent en bataillons écarlates Les généraux donnent aux soldats l'ordre de tuer Et de se battre pour une raison qu'ils ont oubliée depuis longtemps] Dis-lui de le moissonner avec une faucille en cuir Persil, sauge, romarin et thym Et de tout assembler en un bouquet de bruyère Alors elle sera mon véritable amour
    Are you going to scarborough fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine Tell her to make me a cambric shirt Parsley, sage, rosemary and thyme Without any seams nor needlework Then she'll be a true love of mine Ask him to find me an acre of land Parsley, sage, rosemary and thyme Between the salt water And the sea strand Then he'll be a true love of mine When he has done and finished his work Parsley, sage, rosemary, and thyme Ask him to come for his cavalry shirt Then he'll be a true love of mine. Are you going to scarborough fair? Parsley, sage, rosemary and thyme Remember me to one who lives there She once was a true love of mine

     Album : Parsley, Sage, Rosemary and Thyme

    Toutes les chansons sont de Paul Simon, sauf indication contraire.

    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. Scarborough Fair/Canticle trad., arrangé par Simon et Garfunkel 3:10
    2. Patterns   2:42
    3. Cloudy Simon, Woodley 2:10
    4. Homeward Bound   2:30
    5. The Big Bright Green Pleasure Machine   2:44
    6. The 59th Street Bridge Song (Feelin' Groovy)   1:43
    7. The Dangling Conversation   2:37
    8. Flowers Never Bend With The Rainfall   2:10
    9. A Simple Desultory Philippic (or How I Was Robert McNamara'd Into Submission)   2:12
    10. For Emily, Whenever I May Find Her   2:04
    11. A Poem on the Underground Wall   1:52
    12. 7 O'Clock News/Silent Night Mohr, Gruber 2:01
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1964   Non ho l'età      
    Tubes

    Gigliola Cinquetti

      Eurovision 1964 

     

     

    «Non ho l'età» (per amarti) (prononcé : [non ˈɔ lleˈta] littéralement, « Je n'ai pas l'âge (de t'aimer) ») est une chanson italienne interprétée par Gigliola Cinquetti qui a remporté le Concours Eurovision de la chanson 1964. Comme toutes les chansons précédentes représentant l'Italie à l'Eurovision, la chanson avait également remporté le Festival de San Remo de la même année (it). Cinquetti avait seize ans à l'époque, faisant d'elle la deuxième plus jeune gagnante dans l'histoire du concours après Sandra Kim qui représentait la Belgique, qui a affirmé qu'elle avait quinze ans quand elle a remporté le concours avec J'aime la vie à Bergen en 1986, même s'il a été révélé plus tard que Kim n'avait que treize ans.

    Elle est intégralement interprétée en italien, langue nationale, comme le veut la coutume avant 1966.

    Il s'agit de la douzième chanson interprétée lors de la soirée, après António Calvário (en) qui représentait le Portugal avec Oração (en) et avant Sabahudin Kurt (en) qui représentait la Yougoslavie avec Život je sklopio krug (en). À l'issue du vote, elle a obtenu 49 points, se classant 1re sur 16 chansons.

    Cinquetti est revenue à l'Eurovision en 1974, avec la chanson Sì (en) qui finira deuxième après la chanson du groupe ABBA Waterloo et en 1991, quand elle a coorganisé le concours, qui avait lieu à Rome, avec le gagnant italien Toto Cutugno de l'année d'avant, 1990, avec la chanson Insieme: 1992.

       
    Je n'ai pas l'âge Je n'ai pas l'âge pour t'aimer Je n'ai pas l'âge pour sortir seule avec toi Et je n'aurais pas Je n'aurais Rien à te dire Parce que, tu sais Beaucoup plus de choses que moi Laisse-moi vivre Un amour romantique Dans l'attente Que vienne ce jour Mais pas maintenant Si tu voudras Si tu voudras M'attendre Ce jour tu auras Tout mon amour pour toi
    Never can say goodbye No, no, no, no, I Never can say goodbye Ev'ry time I think I've had enough And start headingfor the door There's a very strange vibration Piercing me right to the core It says turn around you fool You know you love him more and more Tell me why etc Tell me why is it so Yhat I don't wanna let you go I never can say goodbye, boy I never can say goodbye, no, no, no, no, no, no I never can say goodbye I keep thinkin' yhat our problems Soon are all gonna work out But there's that same unhappy feelin' There's that anguish, there's that doubt It's that same old dizzy hang up Can't do with you or without Tell me why etc
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1989    Another Day In Paradise      
    Tubes

    Phil Collins

       

     

     

    «Another Day in Paradise» est une chanson de Phil Collins sortie en tant que premier single de l'album ...But Seriously le 9 octobre 1989 aux États-Unis. Tout comme la chanson de Genesis, Man on the Corner, Another Day in Paradise a été écrite pour sensibiliser au problème des sans domicile fixe; c'est pourquoi la chanson n'a pas un rythme aussi dance et pop que celles de l'album précédent No Jacket Required sorti en 1985. La chanson est devenue numéro 1 dans de nombreux pays et est la chanson de Phil Collins ayant eu le plus de succès. Les producteurs, Phil Collins et Hugh Padgham, ont gagné un Grammy Award de la chanson de l'année en 1991 mais également un Brit Award du meilleur single britannique en 1990.

       
    Elle appelle un homme dans la rue "Monsieur, pouvez vous m'aider ? Il fait froid et je n'ai nulle part où dormir, Y a t'il un endroit que vous pourriez m'indiquer ?" Il continue de marcher, ne se retourne pas, Il fait semblant de ne pas l'entendre Commence à siffler alors qu'il traverse la rue Il semble embarrassé de se trouver là Oh penses-y à deux fois, c'est un autre jour pou toi et moi au paradis Oh penses-y à deux fois, c'est juste un autre jour pour toi Toi et moi au paradis Elle appelle un homme dans la rue Il peut voir qu'elle a pleuré Elle a des ampoules sur la plante des pieds Elle ne peut pas marcher mais elle essaie Oh penses-y à deux fois, c'est un autre jour pou toi et moi au paradis Oh penses-y à deux fois, c'est juste un autre jour pour toi Toi et moi au paradis Oh Seigneur, personne ne peut-il rien faire de plus ? Oh Seigneur, personne ne peut-il rien faire de plus ? Vous pouvez dire, grâce aux traits de son visages, Vous pouvez voir, qu'elle a été ici Sûrement a-t-elle déménagé de partout Car elle n'a pas réussi à s'intégrer Oh réfléchis bien....
    She calls out to the man on the street "Sir, can you help me? It's cold and I've nowhere to sleep Is there somewhere you can tell me?" He walks on, doesn't look back He pretends he can't hear her He starts to whistle as he crosses the street Seems embarrassed to be there Oh, think twice, 'cause it's another day For you and me in paradise Oh, think twice, 'cause it's another day For you, you and me in paradise Think about it She calls out to the man on the street He can see she's been cryin' She's got blisters on the soles of her feet She can't walk but she's tryin' Oh, think twice, 'cause it's another day For you and me in paradise Oh, think twice, it's just another day For you, you and me in paradise Just think about it Oh Lord, is there nothing more anybody can do? Oh Lord, there must be something you can say You can tell from the lines on her face You can see that she's been there Probably been moved on from every place 'Cause she didn't fit in there Oh, think twice, it's just another day For you and me in paradise Oh, think twice, it's just another day For you, you and me in paradise Just think about it Think about it It's just another day For you and me in paradise It's just another day For you and me in paradise It's just another day For you and me in paradise It's just another day For you and me in paradise It's just another day For you and me It's another day For you and me
     Album : ...But Seriously
    1. Hang in Long Enough 4:44
    2. That's Just the Way It Is 5:20
    3. Do You Remember? 4:36
    4. Something Happened on the Way to Heaven (paroles: Collins, musique: Collins, Daryl Stuermer) 4:52
    5. Colours 8:51
    6. I Wish It Would Rain Down 5:28
    7. Another Day in Paradise 5:22
    8. Heat on the Street 3:51
    9. All of My Life 5:36
    10. Saturday Night and Sunday Morning (Collins, Thomas Washington) 1:26
    11. Father to Son 3:28
    12. Find a Way to My Heart 6:08
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       2013   Wagon Wheel      
    Tubes

    Darius Rucker

       

     

     

    "Wagon Wheel" est une chanson coécrite par Bob Dylan et Ketch Secor de Old Crow Medicine Show. La version finale de Old Crow Medicine Show a été certifié platine par la Recording Industry Association of America en Avril 2013.  Dylan avait écrit seulement le chœur et Ketch a obtenu la permission d'écrire le reste de la chanson. La chanson a été interprétée de nombreuses fois,  par Darius Rucker en 2013, qui l'a fait dans un n ° 1 sur les chansons Hot Country, et le chanteur irlandais Nathan Carter en 2012.

       
    En descendant au sud vers la terre des pins Je feuilletant mon chemin dans la Caroline du Nord Fixant la route et prier Dieu que je vois les phares Je l'ai fait descendre la côte en dix-sept heures me Cueillir un bouquet de fleurs de cornouiller Et je suis un-hopin »pour Raleigh, je peux voir mon bébé ce soir Alors moi le rock momma comme une roue de wagon Rock Me Momma quelque façon que vous sentez Hey momma Rock Me Rock Me momma comme le vent et la pluie Rock Me momma comme un train de sud lié Hey momma Rock Me Exécution du froid en Nouvelle-Angleterre Je suis né pour être un violoniste dans une ancienne bande de chaîne de temps Mon bébé joue une guitare, je prends un banjo maintenant Oh, les hivers nord du pays me gardent un descendre Perdu mon argent en jouant au poker, donc je devais quitter la ville Mais je ne tourne pas retourner vivre cette vieille vie plus Alors moi le rock momma comme une roue de wagon Rock Me Momma quelque façon que vous sentez Hey momma Rock Me Rock Me momma comme le vent et la pluie Rock Me momma comme un train de sud lié Hey momma Rock Me Walkin 'au sud de Roanoke Je pris un camionneur de Philly avait une belle longue Toke Mais il est un cap ouest de l'écart Cumberland Pour Johnson City, Tennessee Je dois me dépêcher avant que le soleil J'entends mon bébé appelle mon nom et je sais qu'elle est la seule Et si je meurs à Raleigh au moins je mourrai libre Alors moi le rock momma comme une roue de wagon Rock Me Momma quelque façon que vous sentez Hey momma Rock Me Oh, le rock me momma comme le vent et la pluie Rock Me momma comme un train de sud lié Hey, hey momma Rock Me Oh, moi, donc le rock momma comme une roue de wagon Rock Me Momma quelque manière que vous vous sentez (je veux sentir) Hey, hey momma Rock Me (momma Rock Me, momma roche moi) Rock Me momma comme le vent et la pluie Rock Me momma comme un train de sud lié (Je veux roche comme un train de sud lié) Hey momma Rock Me Rock Me.
    Heading down south to the land of the pines I'm thumbing my way into North Carolina Staring up the road and pray to God I see headlights I made it down the coast in seventeen hours Picking me a bouquet of dogwood flowers And I'm a-hopin' for Raleigh, I can see my baby tonight So rock me momma like a wagon wheel Rock me momma any way you feel Hey momma rock me Rock me momma like the wind and the rain Rock me momma like a south bound train Hey momma rock me Running from the cold up in New England I was born to be a fiddler in an old time string band My baby plays a guitar, I pick a banjo now Oh, north country winters keep a-getting me down Lost my money playing poker so I had to leave town But I ain't turning back to living that old life no more So rock me momma like a wagon wheel Rock me momma any way you feel Hey momma rock me Rock me momma like the wind and the rain Rock me momma like a south bound train Hey momma rock me Walkin' to the south out of Roanoke I caught a trucker out of Philly had a nice long toke But he's a-heading west from the Cumberland gap To Johnson City, Tennessee I gotta get a move on before the sun I hear my baby calling my name and I know that she's the only one And if I die in Raleigh at least I will die free So rock me momma like a wagon wheel Rock me momma any way you feel Hey momma rock me Oh, rock me momma like the wind and the rain Rock me momma like a south bound train Hey, hey momma rock me Oh, so rock me momma like a wagon wheel Rock me momma any way you feel (I wanna feel) Hey, hey momma rock me (momma rock me, momma rock me) Rock me momma like the wind and the rain Rock me momma like a south bound train (I wanna rock like a south bound train) Hey momma rock me Rock me
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1966   You Can't Hurry Love      
    Tubes

     The Supremes

       

     

     

    «You Can’t Hurry Love» est une chanson américaine composée par le groupe The Supremes (à l'époque Diana Ross, Mary Wilson et Florence Ballard) et sortie en 1966 comme single sur le label Motown, elle est restée comme l'un des plus grands succès du groupe. Elle a été reprise en 1972 par Claude François sous le nom Une fille et des fleurs.

       
    «Tu ne peux pas presser l'amour» J'ai besoin d'amour, d'amour Pour apaiser mon esprit Et j'ai besoin de trouver du temps Quelqu'un que je puisse appeler mien Maman disait Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Elle disait que l'amour ne vient pas facilement C'est un jeu où on donne et on reçoit Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Tu dois y croire, donne toi du temps Peu importe combien de temps ca prend Mais combien de chagrins d'amour Dois-je supporter Avant que je trouve un amour Pour revivre à nouveau Pour l'instant la seule chose Qui me garde accrocher Quand je sens ma force, C'est presque parti Je me souviens que Maman disait Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Elle disait que l'amour ne vient pas facilement C'est un jeu où on donne et on reçoit Combien de temps dois-je attendre? Combien de temps puis-je tenir? Avant que la solitude occasionne mon cœur Cœur à briser? Non, je ne peux pas supporter de vivre ma vie toute seule Je deviens de plus en plus impatiente d'un amour que je puisse appeler mien Mais c'est quand je ressens ça que je, je ne peux pas continuer Ces mots précieux me garde accrocher Je me souviens que maman disait Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Elle disait que l'amour ne vient pas facilement C'est un jeu où on donne et on reçoit Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Tu dois y croire, donne toi du temps Peu importe combien de temps ca prend Non, l'amour, l'amour ne vient pas facilement Mais je continue d'attendre M'attendant à cette douce voix Pour me parler le soir A ces tendres bras Pour me serrer fort Je continue d'attendre Je continue d'attendre Mais ce n'est pas facile Ce n'est pas facile Mais maman disait Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Tu dois y croire, donne toi du temps Peu importe combien de temps ca prend Tu ne peux pas dépêcher l'amour Non, tu dois juste attendre Elle disait que l'amour ne vient pas facilement C'est un jeu où on donne et on reçoit
    I need love, love To ease my mind I need to find, find someone to call mine But mama said You can't hurry love No, you just have to wait She said love don't come easy It's a game of give and take You can't hurry love No, you just have to wait You got to trust, give it time No matter how long it takes But how many heartaches Must I stand before I find a love To let me live again Right now the only thing That keeps me hangin' on When I feel my strength, yeah It's almost gone I remember mama said: You can't hurry love No, you just have to wait She said love don't come easy It's a game of give and take How long must I wait How much more can I take Before loneliness will cause my heart Heart to break? No I can't bear to live my life alone I grow impatient for a love to call my own But when I feel that I, I can't go on These precious words keeps me hangin' on I remember mama said: You can't hurry love No, you just have to wait She said love don't come easy It's a game of give and take You can't hurry love No, you just have to wait She said trust, give it time No matter how long it takes No, love, love don't come easy But I keep on waiting Anticipating for that soft voice To talk to me at night For some tender arms To hold me tight I keep waiting I keep on waiting But it ain't easy It ain't easy But mama said: You can't hurry love No, you just have to wait She said to trust, give it time No matter how long it takes You can't hurry love No, you just have to wait She said love don't come easy It's a game of give and take…
     Album : The Supremes A' Go-Go

    Toutes les chansons sont de Holland-Dozier-Holland, sauf mention contraire.

    Face 1

    1. Love Is Like an Itching in My Heart – 2:56
    2. This Old Heart of Mine (Is Weak for You) (Holland-Dozier-Holland, Sylvia Moy) – 2:37
    3. You Can't Hurry Love – 2:48
    4. Shake Me, Wake Me (When It's Over) – 2:48
    5. Baby I Need Your Loving – 3:01
    6. These Boots Are Made for Walkin' (Lee Hazlewood) – 2:32

    Face 2

    1. I Can't Help Myself (Sugar Pie Honey Bunch) – 2:38
    2. Get Ready (Smokey Robinson) – 2:44
    3. Put Yourself in My Place (Holland-Dozier-Holland, John Thornton) – 2:20
    4. Money (That's What I Want) (Berry Gordy, Janie Bradford) – 2:28
    5. Come and Get These Memories – 2:20
    6. Hang on Sloopy (Wes Farrell, Bert Russell) – 2:42
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1972   A Horse With No Name      
    Tubes

    America

       

     

     

    «A Horse with No Name» est une chanson du groupe de rock America, extraite de leur album éponyme et sortie en single le 31 janvier 1972.    A Horse with No Name a été écrite et composée par Dewey Bunnell en 1971. La première version de l'album d'America est d'abord sortie en Europe sans rencontrer de succès notable et sans la chanson A Horse with No Name. Cherchant une chanson qui serait populaire à la fois aux États-Unis et en Europe, le producteur Ian Samwell a aidé le groupe à enregistrer la chanson et a persuadé le label Warner Brothers de ressortir l'album en y incluant cette chanson.

    À l'origine intitulée Desert Song, la chanson est renommée selon une suggestion de Samwell. Bien qu'elle ait été écrite un jour de pluie en Angleterre, elle est censée dégager une impression de forte chaleur, de désert aride. Bunnell s'est rappelé son enfance à la Vandenberg Air Force Base en Californie

       
    A Horse With No Name (Un Cheval Sans Nom) On the first part of the journey Dans la première partie du voyage I was looking at all the life Je regardais la vie dans son ensemble There were plants and birds and rocks and things Il y avait des plantes, des oiseaux, des rochers et des choses There was sand and hills and rings Il y avait du sable, des collines et des anneaux The first thing I met was a fly with a buzz La première chose que j'ai rencontré était une mouche bourdonnante And the sky with no clouds Et le ciel sans nuages The heat was hot and the ground was dry Il faisait chaud et le sol était asséché But the air was full of sound Mais l'air était plein de bruit I've been through the desert on a horse with no name J'ai traversé le désert sur un cheval sans nom It felt good to be out of the rain Ça faisait du bien de sortir de la pluie In the desert you can remember your name Dans le désert tu peux te souvenir de ton nom 'Cause there ain't no one for to give you no pain Parce qu'il n'y a personne pour te faire souffrir After two days in the desert sun Après deux jours dans le soleil du désert My skin began to turn red Ma peau a commencé à virer au rouge After three days in the desert fun Après trois jours dans les distractions du désert I was looking at a river bed Je regardais le lit d'une rivière And the story it told of a river that flowed Et l'histoire parle d'une rivière qui jadis coulait Made me sad to think it was dead Ça m'a rendu triste de penser qu'elle était morte (Chorus) (Refrain) You see I've been through the desert on a horse with no name Tu vois j'ai traversé le désert sur un cheval sans nom It felt good to be out of the rain Ça faisait du bien de sortir de la pluie In the desert you can remember your name Dans le soleil du désert tu peux te souvenir de ton nom 'Cause there ain't no one for to give you no pain Parce qu'il n'y a personne pour te faire souffrir After nine days I let the horse run free Après neuf jours j'ai laissé le cheval s'enfuir 'Cause the desert had turned to sea Parce que le désert était devenu une mer There were plants and birds and rocks and things Il y avait des plantes, des oiseaux, des rochers et des choses There was sand and hills and rings Il y avait du sable, des collines et des anneaux The ocean is a desert with it's life underground L'océan est un désert avec sa vie souterraine And a perfect disguise above Et un déguisement parfait au-dessus Under the cities lies a heart made of ground Sous les villes repose un cœur fait de terre But the humans will give no love Mais les humains ne lui donneront pas d'amour (Chorus) (Refrain)
    On the first part of the journey I was looking at all the life There were plants and birds and rocks and things There was sand and hills and rings The first thing I met was a fly with a buzz And the sky with no clouds The heat was hot and the ground was dry But the air was full of sound I've been through the desert on a horse with no name It felt good to be out of the rain In the desert you can remember your name 'Cause there ain't no one for to give you no pain La, la ... After two days in the desert sun My skin began to turn red After three days in the desert fun I was looking at a river bed And the story it told of a river that flowed Made me sad to think it was dead You see I've been through the desert on a horse with no name It felt good to be out of the rain In the desert you can remember your name 'Cause there ain't no one for to give you no pain La, la ... After nine days I let the horse run free 'Cause the desert had turned to sea There were plants and birds and rocks and things There was sand and hills and rings The ocean is a desert with its life underground And a perfect disguise above Under the cities lies a heart made of ground But the humans will give no love You see I've been through the desert on a horse with no name It felt good to be out of the rain In the desert you can remember your name 'Cause there ain't no one for to give you no pain La, la ...

    Album : America

    Face A
    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. Riverside Dewey Bunnell 3:03
    2. Sandman Bunnell 5:08
    3. Three Roses Bunnell 3:54
    4. Children Bunnell 3:07
    5. A Horse with No Name* Bunnell 4:10
    6. Here Gerry Beckley 5:30
    Face B
    NoTitreAuteur(s)Durée
    1. I Need You Beckley 3:05
    2. Rainy Day Dan Peek 2:55
    3. Never Found the Time Peek 3:50
    4. Clarice Beckley 4:01
    5. Donkey Jaw Peek 5:17
    6. Pigeon Song Bunnell 2:18

    * Titre présent sur l'album à partir de la première réédition de 1972

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique