•  

     

      1970   I was born under a Wandering Star      
    Western Lee Marvin
       

    Film 

     

    «Wand'rin Star» était un single numéro un au Royaume-Uni et en Irlande pour «Lee Marvin» pendant trois semaines en Mars 1970. 

    Il a été écrit par Alan J. Lerner (paroles) et Frederick Loewe (musique) pour la comédie musicale «Paint Your Wagon» en 1951. Le film de la comédie musicale  a été tourné  en 1969. Lee Marvin a pris le rôle du prospecteur Ben Rumson. Pas un chanteur naturel, Lee Marvin, néanmoins, chantait toutes ses chansons dans le film, en rejetant l'idée de mimer la voix d'un autre chanteur. Malgré  cela le film fut un flop au box-office; la bande sonore «wurde» un succès. Orchestré et arrangé par Nelson Riddle, la version de Marvin de la chanson "Wand'rin Star" est devenue  numéro un en Irlande et au Royaume-Uni, en gardant la célèbre chanson des Beatles au numéro deux au Royaume-Uni avec leur single "Let It Be". Marvin n'a jamais publié un suivi unique, alors il est considéré comme un one-hit wonder.

    .

       
    Je suis né sous une étoile Wandrin ' Je suis né sous une étoile Wandrin ' Les roues sont faites pour le laminage, mules sont faites pour emballer Je ne l'ai jamais vu un spectacle a ne pas regarder mieux lookingbackintime Je suis né sous une étoile Wandrin ' Mud peut vous faire prisonnier et les plaines peut vous faire cuire à sec La neige peut brûler les yeux, mais seulement les gens vous faire pleurer La maison est faite pour en venir, pour les rêves d'aller à Ce qui avec un peu de chance ne se réalisera jamais Je suis né sous une étoile Wandrin ' Je suis né sous une étoile Wandrin ' Est-ce que je sais où l'enfer est, l'enfer est bonjour Le ciel est au revoir à jamais, il est temps pour moi d'aller Je suis né sous une étoile Wandrin ' étoiles Un Wandrin 'Wandrin' (Mud peut vous faire prisonnier et les plaines peut vous faire cuire à sec) (Snow peut brûler vos yeux, mais seulement les gens vous faire pleurer) (Home est fait pour en venir, pour les rêves d'aller à) (Qui, avec un peu de chance ne viendra jamais vrai) (Je suis né sous une étoile Wandrin ') (Je suis né sous une étoile Wandrin ') Quand je serai au ciel, me attacher à un arbre Car je vais commencer à errer et bientôt vous saurez où je serai Je suis né sous une étoile Wandrin ' étoiles Un Wandrin 'Wandrin' .
    «I was born under a wandrin' star I was born under a wandrin' star Wheels are made for rolling, mules are made to pack I've never seen a sight that didn't look better looking back I was born under a wandrin' star Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry Snow can burn your eyes, but only people make you cry Home is made for coming from, for dreams of going to Which with any luck will never come true I was born under a wandrin' star I was born under a wandrin' star Do I know where hell is, hell is in hello Heaven is goodbye forever, its time for me to go I was born under a wandrin' star A wandrin' wandrin' star (Mud can make you prisoner and the plains can bake you dry) (Snow can burn your eyes, but only people make you cry) (Home is made for coming from, for dreams of going to) (Which with any luck will never come true) (I was born under a wandrin' star) (I was born under a wandrin' star) When I get to heaven, tie me to a tree For I'll begin to roam and soon you'll know where I will be I was born under a wandrin' star A wandrin' wandrin' star
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1859   My Rifle, My Pony, and Me Dean Martin     
    Western Dimitri Tiomkin
       

     

     

    «My Rifle, My Pony, and Me» est une chanson écrite  pour le film «Rio Bravo» par «Dimitri Tiomkin» qui est un compositeur et producteur ukrainien, né le 10 mai 1894 à Krementchouk (aujourd'hui en Ukraine) et décédé le 11 novembre 1979 à Londres (Royaume-Uni).

    «Rio Bravo» est un film américain réalisé par Howard Hawks, un western, sorti en 1959.

    Le film est inscrit en 2014 au National Film Registry pour être conservé à la bibliothèque du Congrès.

       
    «Mon fusil, mon poney et moi» Le soleil est en train de couler à l'ouest Les bovins vont vers le ruisseau La grive mauvis installe dans le nid Il est temps pour un cow-boy pour rêver Lumière pourpre dans les canyons Voilà où je longtemps pour être Avec mes trois bons compagnons Juste mon fusil, poney et moi Va hang (je vais bloquer) mon sombrero (mon sombrero) Sur la branche (sur la branche) d'un arbre (d'un arbre) Coming home (à venir à la maison) amie chérie (chérie chérie) Juste mon fusil, poney et moi Juste mon fusil, mon poney et moi (Whippoorwill dans le saule Chante une douce mélodie Equitation à Amarillo) Juste mon fusil, poney et moi Pas plus de vaches (pas plus de vaches) à la moulinette (à roping) Pas plus de chiens errants vont-je voir Autour du coude (le virage) elle va être en attente (elle va être en attente) Pour ma carabine, poney et moi Pour mon fusil, mon poney et moi.
    « My Rifle, My Pony And Me» The sun is sinking in the west The cattle go down to the stream The redwing settles in the nest It's time for a cowboy to dream Purple light in the canyons That's where I long to be With my three good companions Just my rifle, pony and me Gonna hang (gonna hang) my sombrero (my sombrero) On the limb (on the limb) of a tree (of a tree) Coming home (coming home) sweetheart darling (sweetheart darling) Just my rifle, pony and me Just my rifle, my pony and me (Whippoorwill in the willow Sings a sweet melody Riding to Amarillo) Just my rifle, pony and me No more cows (no more cows) to be roping (to be roping) No more strays will I see Round the bend (round the bend) she'll be waiting (she'll be waiting) For my rifle, pony and me For my rifle, my pony and me
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1853   The Yellow Rose of Texas       
    Western Edwin Pearce
       

     

     

    «The Yellow Rose of Texas» est une chanson folk américaine traditionnelle. Les membres des écrivains occidentaux de l'Amérique ont choisi comme l'un des 100 meilleurs chansons occidentales de tous les temps.  Plusieurs versions de la chanson ont été enregistrés, y compris par Elvis Presley et Mitch Miller.

    La première version connue se trouve dans Plantation Melodies Christy. N ° 2, un recueil de chansons publiées sous l'autorité de Edwin Pearce Christy à Philadelphie en 1853. Christy a été le fondateur du spectacle ménestrel blackface connu sous le nom Minstrels du Christy. Comme la plupart des chansons de ménestrel, les paroles sont écrites dans un croisement entre le dialecte historiquement parlée par les Afro-Américains et les américains d'origine anglaise. La chanson est écrite à la première personne du point de vue d'un chanteur afro-américain qui se réfère à lui-même comme un "darkey," envie de revenir à "une fille jaune", un terme utilisé pour décrire une femme bi-racial peau claire né de progéniteurs afro-américains et blancs. 

       
    Il y a une fille jaune au Texas Que je vais descendre pour voir; Aucun autre darkies la connaissent Non darkey, seulement moi; Elle a pleuré quand je l'ai quittée Qu'il aime brisé mon coeur, Et si je ne la trouve, nous ne nous séparerons plus. Elle est la fille la plus douce de la couleur Que ce darkey ait jamais connu; Ses yeux sont brillants comme des diamants, Et scintillent comme la rosée. Vous pouvez parler de votre Chérie Mae, Et chanter Rosa Lee, Mais la Rose jaune du Texas Beats les belles du Tennessee. Lorsque le Rio Grande coule, Et le ciel étoilé sont lumineuses, Oh, elle marche le long de la rivière Dans la nuit d'été calme; Et elle pense que si je me souviens Lorsque nous nous sommes quittés il y a longtemps, Je promis de revenir, Et ne pas la laisser ainsi. Oh, je vais maintenant lui trouver, Pour mon cœur est plein de malheur, Et nous allons chanter les chansons ensemble Que nous chantions il y a si longtemps. Nous allons jouer le gaîment de banjo, Et nous chanterons nos douleurs o'er, Et la Rose jaune du Texas sera à moi pour toujours plus.
    «Paroles d'origine» There's a yellow girl in Texas That I'm going down to see; No other darkies know her No darkey, only me; She cried so when I left her That it like to broke my heart, And if I only find her, we never more will part. She's the sweetest girl of colour That this darkey ever knew; Her eyes are bright as diamonds, And sparkle like the dew. You may talk about your Dearest Mae, And sing of Rosa Lee, But the yellow Rose of Texas Beats the belles of Tennessee . Where the Rio Grande is flowing, And the starry skies are bright, Oh, she walks along the river In the quiet summer night; And she thinks if I remember When we parted long ago, I promised to come back again, And not to leave her so. Oh, I'm going now to find her, For my heart is full of woe, And we'll sing the songs together That we sang so long ago. We'll play the banjo gaily, And we'll sing our sorrows o'er, And the yellow Rose of Texas shall be mine forever more.
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1970    On l'appelle Trinita   Terence Hill    
    Western Franco Micalizzi
    Bud Spencer  

     

     

    «On l'appelle Trinita» (titre original : Lo chiamavano Trinità) est un film italien réalisé par Enzo Barboni, sorti en 1970.

       
    He's the guy who's the talk of the town C'est le gars qui est la coqueluche de la ville with the restless gun avec le pistolet sans repos don't shoot broad out to fool him around Ne tirez pas sur le tromper large autour keeps the varmints on the run, boy maintient les vermines sur la course, garçon keeps the varmints on the run maintient les vermines sur la course You may think he's a sleepy tired guy Vous pouvez penser que c'est un mec endormi fatigué always takes his time prend toujours son temps sure I know you'll be changing your mind sûr que je sais que vous allez être changer d'avis when you've seen him use a gun, boy quand vous avez vu utiliser une arme à feu, garçon when you've seen him use a gun quand vous avez vu utiliser une arme à feu He's the top of the West Il est en haut de l'Ouest always cool, he's the best toujours cool, il est le meilleur he keeps alive with his Colt 45 il entretient avec son Colt 45 You weren't glad at your fooling him around Vous n'étiez pas heureux dans votre couchait lui when you'ev seen him use a gun, boy quand you'ev vu utiliser une arme à feu, garçon when you've seen him use a gun quand vous avez vu utiliser une arme à feu He's the top of the West Il est en haut de l'Ouest always cool, he's the best toujours cool, il est le meilleur he keeps alive with his Colt 45 il entretient avec son Colt 45 Who's the guy who's riding into town Qui est le gars qui a accès à la ville in the prairie sun dans le soleil des Prairies You weren't glad at your fooling him around Vous n'étiez pas heureux dans votre couchait lui when you've seen him use a gun, boy quand vous avez vu utiliser une arme à feu, garçon when you've seen him use his gun quand vous avez vu utiliser son arme
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1968    Farewell to Cheyenne Jason Robards     
    Western Ennio Morricone
    Henry Fonda   

     

     

    «Ennio Morricone», né le 10 novembre 1928 à Rome (Italie), est un compositeur et chef d'orchestre italien.

    Il est réputé notamment pour ses musiques de films, en particulier celles réalisées pour son ami et camarade de classe Sergio Leone. Son fils Andrea Morricone est également compositeur. Sur une carrière s'étalant sur plus d'un demi-siècle, la popularité de ses musiques depuis les années 1960 en a fait une des personnalités les plus importantes et influentes du cinéma italien, puis mondial.

    «Il était une fois dans l'Ouest» (titre original : C'era una volta il West) est un film de Sergio Leone réalisé en 1968 et sorti en France le 27 août 1969

       
     

    «Il était une fois dans l'Ouest» (titre original : C'era una volta il West) est un film de Sergio Leone réalisé en 1968 et sorti en France le 27 août 1969. Ce film est considéré comme un chef-d'œuvre du western spaghetti. En 2009, le film est entré dans le National Film Registry pour conservation à la Bibliothèque du Congrès aux États-Unis. Sa musique créée par Ennio Morricone reste aujourd'hui célèbre.

    Il était une fois dans l'Ouest est un film dont l'action se passe lors de la conquête de l'Ouest américain. Il évoque l'âpre rivalité des intérêts pour l’appropriation des terres que traverse la construction du chemin de fer et met en scène différents personnages représentatifs des westerns classiques pour mieux les détourner. Ainsi, le film se trouve être le pont au départ improbable entre western américain et western spaghetti.

    Sergio Leone en fait une œuvre imposante et personnelle, ce qui serait la raison de son échec commercial aux États-Unis (où le film fut amputé de plusieurs scènes à sa sortie), contrairement à l'Europe qui lui a fait un triomphe. Certains spécialistes du cinéma ont également avancé que ce rejet du public américain était dû au refus de voir Henry Fonda dans un rôle de tueur d'enfant.

    Claudia Cardinale hérite du rôle d'une jeune veuve au grand cœur, seul personnage féminin du film, Jason Robards celui de l'aventurier sans scrupule qui trouvera la rédemption. Henry Fonda joue une crapule embauchée par le patron du chemin de fer (Gabriele Ferzetti) pour hâter sa construction et Charles Bronson interprète un vengeur silencieux.

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1973    Mon Nom Est Personne  Terence Hill    
    Western Ennio Morricone
    Henry Fonda   

     

     

    «Ennio Morricone», né le 10 novembre 1928 à Rome (Italie), est un compositeur et chef d'orchestre italien.

    Il est réputé notamment pour ses musiques de films, en particulier celles réalisées pour son ami et camarade de classe Sergio Leone. Son fils Andrea Morricone est également compositeur. Sur une carrière s'étalant sur plus d'un demi-siècle, la popularité de ses musiques depuis les années 1960 en a fait une des personnalités les plus importantes et influentes du cinéma italien, puis mondial.

    «Mon Nom Est Personne» (Il mio nome è Nessuno) est un western spaghetti de Tonino Valerii sorti à l'écran en 1973.

       
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

          Ghost Riders In The Sky      
    Western Johnny Cash
       

     

     

    «Ghost Riders in the Sky» : A Cowboy Legend" est une  chanson country western de style cow-boy écrit en 1948 par le compositeur américain Stan Jones  La mélodie des sons est semblable à la chanson folklorique traditionnelle irlandaise "Spancil Hill" par «Michael. Considine», émigrant irlandais aux États-Unis dans les années 1870. Un certain nombre de versions étaient édités sur les charts pop en 1949, la plus réussie fut celle éditée par Vaughn Monroe. La base de données de l'ASCAP répertorie la chanson comme "Riders in the Sky" (code titre 480.028.324 ), mais le titre a été écrit comme "Ghost Riders", "Ghost Riders in the Sky", et comme "A Cowboy Legend". Les membres de la Writers occidentale de l'Amérique ont choisi comme l'une des 100 meilleurs chansons occidentales de tous les temps. [

       
    «Des Cavaliers Dans Le Ciel» An old cowboy went riding out one dark and windy day Un vieux cowboy est allé surmonté un jour sombre et venteux Upon a ranch he rested as he went along his way Dans un ranch il s'est reposé en chemin When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw Quand soudain il a vu un puissant troupeau de vaches aux yeux rouges A-plowing through the ragged sky and up the cloudy draw Sortant péniblement des cieux en lambeaux et du haut des nuages Yippie yi yaaaay Yippie yi yaaaay Yippie yi ooooh Yipie yi ooooh Ghost Riders in the sky Des cavaliers fantômes dans le ciel Their brands were still on fire and their hooves were made of steel Leurs marques était toujours en feu et leurs sabots étaient en acier Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel Leurs cornes étaient noires et luisantes et il pouvait sentir leur haleine chaude A bolt of fear went through him as they thundered through the sky Un élan de peur l'a traversé au moment où ils ont tonnés dans le ciel For he saw the Riders coming hard and he heard their mournful cry Il a vu les cavaliers débouler et il a entendu leur triste cri Yippie yi yaaaay Yippie yi yaaaay Yipie yi ooooh Yipie yi ooooh Ghost Riders in the sky Des cavaliers fantômes dans le ciel Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat Leurs visages décharnés, leurs yeux ont été brouillés, leurs habits tout trempés de sueur He's riding hard to catch that herd, but he ain't caught 'em yet Ils chevauchent à toute allure pour attraper le troupeau mais ils ne les ont pas encore attrapés 'Cause they've got to ride forever on that range up in the sky Parce qu'ils doivent chevaucher pour toujours dans l'étendue des cieux On horses snorting fire as they ride on hear their cry Sur les chevaux rugissant du feu alors qu'ils chevauchent on les entend pleurer Yippie yi yaaaay (yippie yi yaaaay) Yipie i ay (Yipie i ay) Yipie yi ooooh (yippie yi ooooh) Yipie i oh (yipie i oh) Ghost Riders in the sky Des cavaliers fantômes dans le ciel As the riders loped on by him he heard one call his name Alors que les cavaliers passaient au dessus lui, il a entendu l'un d'eux dire son nom If you want to save your soul from Hell a-riding on our range Si tu veux sauver ton âme de l'enfer, alors que tu chevauches sur nos terres Then cowboy change your ways today or with us you will ride Alors cowboy change de voie aujourd'hui ou sinon tu chevaucheras avec nous Trying to catch the Devil's herd, across these endless skies Essayant d'attraper ce troupeau maléfique... à travers ces cieux infinis Yippie yi yaaaay (yippie yi yaaaay) Yippie yi yaaaay (yippie yi yaaaay) Yipie yi ooooh (yippie yi ooooh) Yipie yi ooooh (yippie yi ooooh) Ghost Riders in the sky Des cavaliers fantômes dans le ciel
    An old cowboy went riding out one dark and windy day Upon a ridge he rested as he went along his way When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw A-plowing through the ragged sky and up the cloudy draw Their brands were still on fire and their hooves were made of steel Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel A bolt of fear went through him as they thundered through the sky For he saw the riders coming hard and he heard their mournful cry Yippie yi ooh Yippie yi yay Ghost riders in the sky Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat He's riding hard to catch that herd, but he ain't caught 'em yet 'Cause they've got to ride forever on that range up in the sky On horses snorting fire As they ride on hear their cry As the riders loped on by him he heard one call his name If you want to save your soul from hell a-riding on our range Then cowboy change your ways today or with us you will ride Trying to catch the devil's herd, across these endless skies Yippie yi ooh Yippie yi yay Ghost riders in the sky Ghost riders in the sky Ghost Riders in the sky
     

    «Johnny Cash» (né J. R. Cash le 26 février 1932 à Kingsland dans l'Arkansas, et mort le 12 septembre 2003 à Nashville, dans le Tennessee) est un chanteur, guitariste et auteur-compositeur de musique country américain. Il a également pratiqué les styles rock 'n' roll, rockabilly, blues, folk ou encore le gospel.

    Johnny Cash est connu pour sa voix de baryton caractéristique et ses basses profondes. Son comportement et ses vêtements sombres lui ont valu le surnom de Man In Black (« l’Homme en noir »).

    Une grande partie de la musique de Johnny Cash, en particulier celle de sa fin de carrière, fait écho aux thèmes de la douleur, de l'affliction morale et de la rédemption, comme ses chansons I Walk the Line, Folsom Prison Blues, Ring of Fire, Get Rhythm et Man in Black. Il a également enregistré des chansons humoristiques, telles que One Piece at a Time et A Boy Named Sue, un duo avec sa future épouse June Carter intitulé Jackson, ainsi que des train songs dont Hey Porter et Rock Island Line.

    Avec 90 millions d'albums vendus en près de cinquante ans de carrière, il est considéré comme une figure majeure de la musique américaine du xxe siècle. Sa discographie officielle comprend 55 albums studio et 6 albums live. Par ailleurs, il existe 84 compilations de ses enregistrements.

    Il est aussi connu pour son engagement politique et son action en faveur des détenus, s'étant produit dans des prisons. Le magazine Rolling Stone l'a classé 21e meilleur chanteur de tous les temps.

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire

  • votre commentaire