• I Am A Man Of Constant Sorrow

     

     

     

      2000   I Am A Man Of Constant Sorrow      
    Western Dick Burnett     The Soggy Bottom Boys
       

    Film 

     

    «Man of Constant Sorrow» (également connu sous le nom «I Am A Man Of Constant Sorrow» est une chanson folklorique traditionnelle américaine d'abord publiée par Dick Burnett, un violoneux partiellement aveugle du Kentucky. La chanson a été initialement intitulé "Farewell Song" dans un recueil de chansons par Burnett datée à environ 1913. Une première version a été enregistrée par Emry Arthur en 1928, ce qui a donné la chanson des titres actuels.

    Il existe un certain nombre de versions de la chanson qui diffèrent par leurs paroles et les mélodies. La chanson a été popularisée par les Stanley Brothers qui a enregistré la chanson dans les années 1950, et de nombreuses versions ont été enregistrées dans les années 1960, notamment par Bob Dylan. 

    L'intérêt du public dans la chanson a été renouvelée après la sortie du film 2000 «O Brother, Where Art Thou », où elle joue un rôle central dans l'intrigue. La chanson, avec chant principal par Dan Tyminski, a également été inclus dans un grand succès, la bande sonore multiple-platine-vente du film. Cet enregistrement a remporté un Grammy  aux 44e Grammy Awards annuel en 2002. 

       
    I am a man of constant sorrow Je suis un homme éternellement soucieux I've seen trouble all my day. J'ai eu des problèmes pendant toute ma vie. I bid farewell to old Kentucky Je dis "au revoir" au bon vieux Kentucky The place where I was born and raised. L'endroit où je suis né et où j'ai grandi (The place where he was born and raised) (L'endroit où il est né et où il a grandi) For six long years I've been in trouble Pendant six longues années j'ai eu des problèmes No pleasures here on earth I found Je n'ai rien pu trouver comme plaisir sur cette terre For in this world I'm bound to ramble Parce que je suis condamné à errer en ce bas monde I have no friends to help me now. Je n'ai actuellement aucun ami pour m'aider. [Chorus] He has no friends to help him now [Chorus] Il n'a actuellement aucun ami pour l'aider It's fare thee well my old lover Je te salue bien, mon amour de longue date I never expect to see you again Je ne m'attends plus à te revoir For I'm bound to ride that northern railroad Parce que je suis condamné à prendre ce train vers le Nord Perhaps I'll die upon this train. Si ça se trouve, je mourrais dans ce train [Chorus] Perhaps he'll die upon this train. [Chorus] Si ça se trouve, il mourra dans ce train You can bury me in some deep valley Tu pourras m'enterrer dans quelque vallée reculée For many years where I may lay Pendant quelques années, j'y reposerais Then you may learn to love another Puis, tu pourrais apprendre à aimer quelqu'un d'autre While I am sleeping in my grave. Pendant que je dormirais dans ma tombe [Chorus] While he is sleeping in his grave. [Chorus] Pendant qu'il dormira dans sa tombe Maybe your friends think I'm just a stranger Peut-être que tes amis me considèrent comme un simple étranger My face you'll never see no more. Tu ne reverras plus jamais mon visage. But there is one promise that is given Mais je te fais cette seule promesse I'll meet you on God's golden shore. Je te retrouverai sur les plages dorées du Paradis [Chorus] He'll meet you on God's golden shore. [Chorus] Il te retrouvera sur les plages dorées du Paradis
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     

    « The Ecstasy of Gold.Russian Army Parade Victory Day »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :