• Hommage

  •  

     

      1961   Le Zinzin d'Hollywood      
     Film

    Jerry Lewis


       
     

    Le Zinzin d'Hollywood (The Errand Boy) est un film humoristique américain, réalisé par Jerry Lewis, sorti en 1961. 
    Jerome Levitch, dit Jerry Lewis, est un humoriste, acteur, producteur et réalisateur de cinéma américain, né le 16 mars 1926 à Newark dans l'État du New Jersey, aux États-Unis, et mort le 20 août 2017 à Las Vegas.

       

    Biographie
    Né de parents russes juifs, fils de Daniel Levitch, acteur de spectacles de variétés, Danny Lewis de son nom d'artiste, Jerry Lewis se fait connaître en formant le duo comique Martin and Lewis avec le chanteur Dean Martin. Ils se démarquent de la majorité des comiques des années 1940 en jouant surtout sur l'interaction entre deux comiques, plutôt que de réciter des sketches planifiés. À la fin des années 1940, ils sont nationalement connus, d'abord pour leurs représentations dans les boîtes de nuit, puis en tant que stars de cinéma. Ils embrayent sur la production de films pour la télévision et se séparent en 1956.
    Jerry Lewis, alors en solo, joue dans le film Le Délinquant involontaire (The Delicate Delinquent) en 1957. Il est ensuite tête d'affiche de cinq autres films, avant d'écrire, jouer, produire et réaliser lui-même Le Dingue du palace (The Bellboy) en 1960. Il est le pionnier de la régie vidéo (Video assist (en)), en utilisant une caméra vidéo sur le plateau en même temps qu'il filme, pour pouvoir visualiser immédiatement le résultat. Cette technique devient un standard dans l'industrie.
    Il réalise plusieurs autres films dont Le Tombeur de ces dames (The Ladies Man) 1961, Le Zinzin d'Hollywood (The Errand Boy) 1961, et le fameux Docteur Jerry et Mister Love (The Nutty Professor) 1963. La popularité de Jerry Lewis décline aux États-Unis à partir de la fin des années 1960 mais il conserve une partie de sa renommée à l'étranger, essentiellement en Europe. Il est particulièrement soutenu en France par les revues Positif et Les Cahiers du cinéma, et le critique Robert Benayoun contribue grandement à éclairer l'importance de ses films.
    En mars 1965, à la suite d'une cascade ratée dans un gag où il tomba sur le dos sur un câble métallique, il se blesse deux vertèbres. Il reste paralysé pendant une journée. Pour contenir la douleur chronique, il prend des anti-douleurs pendant des dizaines d'années. Il pense un moment au suicide puis il découvre en 2002 la neurostimulation. Il vivait alors avec des électrodes implantées dans la colonne vertébrale et un dispositif type pacemaker placé dans l'abdomen.
    En 1966, il organise le Labor Day Telethon For The Muscular Dystrophy Association, œuvre de charité à laquelle il était déjà publiquement associé depuis dix ans.
    En 1972, Lewis joue et réalise The Day the Clown Cried, une comédie dont l'action se déroule dans un camp de concentration nazi. Le film ne sort pas en salles et partage les quelques personnes à l'avoir visionné.
    Après huit ans d'absence cinématographique, Jerry Lewis revient au début des années 1980 dans Au boulot... Jerry ! (Hardly Working), qu'il joue et réalise. Il enchaine en 1983 avec un rôle à contre-emploi dans La Valse des pantins (The King of Comedy) de Martin Scorsese, qui est applaudi par la critique.

    Jerry Lewis au festival de Cannes 2013.
    En 1984, Jack Lang, ministre de la Culture français, lui remet la Légion d'honneur.
    Le 6 décembre 1987, il présente le 1er Téléthon en France, diffusé sur Antenne 26.
    En janvier 1993, on le retrouve dans le long-métrage d'Emir Kusturica Arizona Dream, aux côtés de Johnny Depp, Faye Dunaway et Vincent Gallo.
    En 2006, il interprète le rôle-titre d'un épisode de la série télévisée américaine New York, unité spéciale (Law & Order Special Victims Unit) (saison 8, épisode 4, « Uncle »).
    En 2008, Jerry Lewis travaille avec Drake Bell dans le film d'animation The Nutty Professor. En mai 2011 Jerry Lewis annonce qu'il présentera son dernier téléthon contre la dystrophie musculaire, l'acteur étant affaibli par d'importants problèmes de santé, notamment une fibrose pulmonaire.
    L'avant-dernier film où Jerry Lewis apparait en tant qu'acteur, Max Rose (sorti en 2013), est un drame écrit et réalisé par Daniel Noah, produit par Lawrence Inglee . Lewis y joue le rôle d'un vieil homme qui retrouve goût à la vie malgré la disparition de sa femme. Le film est sélectionné au Festival de Cannes 2013.
    Dans son dernier film, Le Casse (The Trust), tourné à l'âge de 90 ans, sorti en 2016, il joue le père vieillissant de Nicolas Cage.
    Il meurt le 20 août 2017 à l'âge de 91 ans à Las Vegas.

     

     
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

      1962   Le Tourbillon      
     Film

    Serge Rezvani


       
    Jules et Jim  

    Le Tourbillon est une chanson française écrite par Serge Rezvani et rendue célèbre par le film Jules et Jim en 1962, dans lequel elle est chantée par Jeanne Moreau. Elle a été reprise par Pigalle en 1990, par Vanessa Paradis en 1995 et 2001, par Tal et Alizée en 2014

       
    Elle avait des bagues a chaque doigt Des tas de bracelets autour des poignets Et puis elle chantait avec une voix Qui sitôt m'enjôla Elle avait des yeux, des yeux de paille Qui me fascinaient, qui me fascinaient Y avait l'ovale de son visage pale De femme fatale qui me fut fatale De femme fatale qui me fut fatale On s'est connu, on s'est reconnu On s'est perdu de vue, on s'est reperdu de vue On s'est retrouve, on s'est rechauffe Puis on s'est sépare Chacun pour soi est reparti Dans le tourbillon de la vie Je l'ai revue un soir aie aie aie Ça fait déjà un fameux bail Ça fait déjà un fameux bail Au son des banjos je l'ai reconnu Ce curieux sourire qui m'avait tant plu Sa voix si fatale, son beau visage pale M'émurent plus que jamais Je me suis saoule en l'écoutant L'alcool fait oublier le temps Je me suis reveille en sentant Des baisers sur mon front brûlant Des baisers sur mon front brûlant On s'est connu, on s'est reconnu On s'est perdu de vue, on s'est reperdu de vue On s'est retrouve, on s'est rechauffe Puis on s'est sépare Chacun pour soi est reparti Dans le tourbillon de la vie Je l'ai revue un soir ah la la Elle est retombée dans mes bras Elle est retombée dans mes bras Quand on s'est connu, quand on s'est reconnu Pourquoi se perdre de vue, se reperdre de vue? Quand on s'est retrouve, quand on s'est rechauffe Pourquoi se séparer? Alors tous deux on est reparti Dans le tourbillon de la vie On a continue a tourner Tous les deux enlaces Tous les deux enlaces Tous les deux enlaces

     Paris, avant la Première Guerre mondiale. Jim, un Français, et Jules, un Autrichien, sont des amis inséparables. Ils tombent amoureux de la même femme, Catherine, mais c'est Jules que Catherine épouse. Après la guerre, Jim rejoint le couple en Autriche. Catherine avoue qu'elle n'est pas heureuse avec Jules, lequel accepte que sa femme prenne Jim pour amant. Mais Catherine est éternellement insatisfaite et change sans cesse d'avis sur son choix amoureux. Jules et Jim sont deux personnages très proches au début du film, leur relation fait même naître certaines rumeurs dans Paris. Toutefois, lorsqu'ils partent en vacances avec Catherine, les deux personnages deviennent distants et leur amitié cède place au trio, les deux hommes tombant amoureux de Catherine. Il existe une part de fatalité dans la première moitié du film, lorsque Jules avertit Jim que Catherine sera sa femme et qu'en conséquence il ne doit pas la séduire. Le spectateur prend immédiatement conscience de l'aspect tragique du film. S'ensuit une période trouble durant la Première Guerre mondiale où Catherine prend des amants et s'éloigne des deux amis hantés par la peur de se tuer l'un l'autre au combat. Après l'Armistice, la complicité entre Jim et Catherine devient croissante, ils en viennent à désirer un enfant. Toutefois, le couple qu'ils forment ne dérange pas Jules, celui-ci promettant d'aimer Catherine quoi qu'il advienne. La fougue et la passion liant les deux amants s'estompe et laisse place à un climat tendu et orageux où Catherine menace de tuer Jim. Le pire ne peut être évité : elle se donne la mort avec celui-ci en empruntant un pont détruit au volant de sa nouvelle automobile et en négligeant de freiner à l'extrémité de la chaussée. L'auto chute à pic plutôt qu'elle ne donne l'impression de prendre son envol, ce qui rend cet instant encore plus pesant. Jules assiste impuissant à la catastrophe.

    Jeanne Moreau est une actrice, chanteuse et réalisatrice française, née le 23 janvier 1928 à Paris et morte dans cette même ville le 31 juillet 2017.
    Elle a joué dans plus de 130 films — dont Ascenseur pour l'échafaud, Les Amants, Moderato cantabile, Jules et Jim, Eva, Le Journal d'une femme de chambre, Viva María!, La mariée était en noir, La Vieille qui marchait dans la mer... — et tourné sous la direction des plus grands noms du cinéma européen et américain, parmi lesquels Luis Buñuel, Theo Angelopoulos, Wim Wenders, Rainer Werner Fassbinder, Michelangelo Antonioni, Joseph Losey, Orson Welles ou encore François Truffaut, Louis Malle, André Téchiné et Bertrand Blier.
    Elle est la première femme élue à l'Académie des beaux-arts de l'Institut de France (en 2000 au fauteuil créé en 1998 dans la section Création artistique pour le cinéma et l'audiovisuel) et en 1992, elle obtient le César de la meilleure actrice pour La Vieille qui marchait dans la mer, suivi de deux César d'honneur en 1995 et en 2008.
    En 1998, l'Académie américaine des arts et des sciences du cinéma lui décerne un Oscar d'honneur. 
     
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    1 commentaire
  •  

     

       1958   Johnny B. Goode      
    Tubes

    Chuck Berry

       

     

     

    «Johnny B. Goode» est une chanson rock and roll de 1958 écrite et interprétée à l'origine par Chuck Berry. La chanson a été un succès majeur parmi les auditoires en noir et blanc culminant au # 2 sur le magazine Billboard Hot R & B Sides graphique et # 8 sur le Billboard Hot 100. 
    La chanson est l'un des enregistrements les plus célèbres de Berry; elle a été couverte par beaucoup d'artistes, et a reçu plusieurs honneurs et accolades. Il est également considéré comme l'une des chansons parmi les plus reconnaissables dans l'histoire de la musique. La chanson est classée au numéro sept sur la liste de Rolling Stone "des 500 plus grands chansons de tous les temps"

     

    Charles Edward Anderson Berry, dit Chuck Berry, né à Saint-Louis (Missouri) le 18 octobre 1926 et mort le 18 mars 2017 à Saint-Charles (Missouri), est un guitariste, chanteur, auteur-compositeur américain et un des pionniers de la musique rock‘n’roll.
    Avec les chansons comme Maybellene (1955), Roll Over Beethoven (1956), Rock and Roll Music (1957) et Johnny B. Goode (1958), Chuck Berry a développé le « Rhythm & Blues » de son temps en y apportant des éléments distinctifs de ce qui deviendra le « Rock’n’Roll » : des paroles axées sur la vie adolescente, le consumérisme ainsi qu’une musique donnant la place belle aux solos de guitare et à la mise en scène de son/ses interprète(s) - autant d’éléments qui exerceront une influence majeure sur la musique rock subséquente. Il a influencé de nombreux autres artistes, et son répertoire est très souvent repris (notamment ses titres les plus célèbres, Johnny B. Goode et Roll Over Beethoven et d'autres standards).
    En 2003, Rolling Stone Magazine l'a classé 6e meilleur guitariste de tous les temps et 25e plus grand chanteur de tous les temps4. Il est également classé 7e sur la liste des 10 plus grands joueurs de guitare électrique de tous les temps par le magazine Time en 2009.
    Chuck Berry fut probablement le seul compositeur qui, de son vivant, pouvait se produire en concert dans n'importe quel endroit de la planète en recrutant sur place à la dernière minute, (éventuellement le jour même, dans le bistrot d'en face la salle de concert...), les musiciens pour l'accompagner qui connaissent déjà son répertoire, et peuvent improviser dessus.

       
    Aller ! Aller ! Allez, Johnny, allez-y! Aller ! Va, Johnny va! Aller ! Aller ! Johnny B. Goode Il portait sa guitare Dans un sac de fusil Aller assis sous l'arbre Par la voie ferrée Vieux, ingénieur, train Assis à l'ombre Siffler au rythme Que les conducteurs Les gens qui passent Ils s'arrêtaient pour dire Oh mon ! Mais ce petit paysan pourrait jouer [Chorus] (x 2) Sa mère lui dit: Un jour tu seras un homme Et vous serez le leader D'une grande vieille bande Beaucoup de gens De miles autour Pour écouter votre musique Jusqu'à ce que le soleil se couche Peut-être un jour Votre nom sera dans les lumières Un dire Johnny B. Goode ce soir!
    Go ! Go ! Go, Johnny, go ! Go ! Go, Johnny go ! Go ! Go ! Johnny B. Goode He used to carry his guitar In a gunny sack Go seat beneath the tree By the railroad track Old engineer in the train Sitting in the shade Strumming with the rhythm That the drivers made The people passing by They would stop and say Oh my ! But that little country boy could play [Chorus] (x 2) His mother told him : Some day you'll be a man And you will be the leader Of a big old band Many people coming From miles around To hear you play your music 'Till the sun goes down Maybe some day Your name will be in lights A saying Johnny B. Goode tonight !

     

     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
     
     
    accueil  

    votre commentaire
  •  

     

      2017   Festival de jazz d'Antibes Juan-les-Pins      
    The Blues Brothers  Jean-Christophe Averty
       
     

    Jean-Christophe Averty, né le 6 août 1928 à Paris et mort le 4 mars 2017, est un animateur et réalisateur de radio et de télévision français.
    Dès les années 1960, il révolutionne le petit écran français en mettant en image les plus grands chanteurs de variétés, des plus anciens aux jeunes vedettes de la génération yéyé, comme Johnny Hallyday, Françoise Hardy, Eddy Mitchell, Gilbert Bécaud, Sylvie Vartan, Serge Gainsbourg, Dalida ou Yves Montand.
    Nombre de ses productions pour la télévision en font un précurseur de l'art vidéo en France. De telles recherches seront reprises, dans les décennies suivantes, par les groupes de recherche de l'Institut national de l'audiovisuel (INA). Il fut l'un des derniers réalisateurs salariés de la Société française de production (SFP) et, pendant longtemps, le seul réalisateur de l'ORTF à voir ses émissions vendues à l'étranger.
    Grand connaisseur de jazz, Averty a filmé pendant des années le festival Jazz à Juan où sont passés tous les plus grands musiciens du genre.
    Il fut également l'une des voix de France Inter et France Culture, notamment avec l'émission radiophonique Les cinglés du music-hall.

       
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1984   Careless Whisper      
    Tubes George Michael
       

     

     

    Careless Whisper est une chanson de George Michael qui a été un numéro un des charts mondiaux en 1984 et 1985. Elle a été éditée par Epic Records au Royaume-Uni, le Japon et d'autres pays, et Columbia Records pour l'Amérique du Nord. Le morceau se caractérise par un riff de saxophone interprété par le saxophoniste britannique Steve Gregory dans la version studio ; riff qui sera repris par un grand nombre d'artistes. Depuis sa première parution, le titre a été vendu à près de six millions d'exemplaires dans le monde entier.

       
    Paroles et traduction de «Careless Whisper» Careless Whisper (Bavardage Inconsidéré) [First Verse] [Premier Couplet] Time can never mend the careless whispers of a good friend Le temps ne pourra jamais réparer les bavardages inconsidérés(1) d'un bon ami To the heart and mind ignorance is kind Pour le coeur et l'esprit, l'ignorance est une bonne chose There's no comfort in the truth La vérité n'a rien de réconfortant Pain is all you'll find Tu ne trouveras rien d'autre que de la douleur Should've known better J'aurais dû me garder de faire ça I feel so unsure Je me sens si peu d'assurance As I take your hand and lead you to the dance floor Quand je prends ta main et te conduis sur la piste de danse As the music dies, something in your eyes Quand la musique meurt, quelque chose dans tes yeux Calls to mind the silver screen Me fait penser à l'écran d'argent And all its sad good-byes Et tous ses tristes adieux [Bridge] [Pont] I'm never gonna dance again Je ne danserai plus jamais Guilty feet have got no rhythm Les pieds coupables n'ont aucun sens du rythme Though it's easy to pretend Bien qu'il soit facile de faire semblant I know you're not a fool Je sais que tu n'es pas dupe [Chorus] [Refrain] Should've known better than to cheat a friend J'aurais dû bien me garder de tromper une amie And waste the chance that I've been given Et gaspiller la chance qui m'a été donnée So I'm never gonna dance again Ainsi je ne danserai plus jamais The way I danced with you De la manière dont j'ai dansé avec toi [First Verse] [Premier Couplet] [Bridge] [Pont] [Chorus] [Refrain] Never without your love Jamais sans ton amour Tonight the music seems so loud Ce soir la musique semble si forte I wish that we could lose this crowd Je regrette que nous ne puissions pas nous échapper de cette foule Maybe it's better this way Peut être que c'est mieux ainsi We'd hurt each other with the things we'd want to say Nous nous ferions du mal tous les deux avec les mots nous voulons nous dire We could have been so good together Nous aurions pu être si bien ensemble We could have lived this dance forever Nous aurions pu vivre cette danse éternellement But no one's gonna dance with me Mais personne ne voudra danser avec moi Please stay Je-t'en-prie reste [Bridge] [Pont] [Chorus] [Refrain] (Now that you're gone) Now that you're gone (maintenant que tu es partie) maintenant que tu es partie (Now that you're gone) What I did's so wrong (maintenant que tu es partie) ce que j'avais fait était si moche That you had to leave me alone Que tu as eu à me laisser tout seul
    I feel so unsure, As I take your hand and lead you to the dance floor. As the music dies... Something in your eyes, Calls to mind a silver screen, And all those sad goodbyes. CHORUS I'm never gonna dance again, Guilty feet have got no rhythm. Though it's easy to pretend, I know you're not a fool. I should have no better than to cheat a friend, And waste the chance that I'd been given. So I'm never gonna dance again, The way I danced with you. CHORUS Time can never mend, The careless whispers of a good friend. To the heart and mind, If your answer's kind... There's no comfort in the truth, Pain is all you'll find. REPEAT CHORUS What am I without your love? Tonite the music seems so loud, I wish that we could lose the crowd. Maybe it's better this way, We'd hurt each other with the things we want to say. We could have been so good together, We could have made this last forever... But now, who's gonna dance with me? Please stay. (Alternatively): And now it's never gonna be That way... REPEAT CHORUS Now that you're gone... Now that you're gone... Now that you're gone... Was what I did so wrong? So wrong that you had to leave me alone?
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1939    Государственный гимн Российской Федерации      
     Military

    Aleksandr Aleksandrov

       
     

    L'Hymne national de la Fédération de Russie ou Hymne russe (en russe : Государственный гимн Российской Федерации, Gossoudarstvennyï gimn Rossiïskoï Federatsii) est l'actuel hymne national de la Russie.
    Il a été adopté le 20 décembre 2000 par le président Vladimir Poutine en remplacement de la Chanson patriotique qui était utilisée depuis 1990. Il s'agit en fait de l'Hymne de l'Union soviétique mais avec de nouvelles paroles.

    L'hymne de l'Union soviétique a été adopté en 1944 en remplacement de L'Internationale (qui elle-même remplaçait La Marseillaise des travailleurs) comme hymne national du pays.

    La musique a été composée par Aleksandr Aleksandrov et les paroles écrites par Sergueï Mikhalkov. Cette musique fut originellement celle de l'hymne du Parti bolchévique depuis 1939, et partiellement d'une chanson appelée Jit' stalo loutchtche (La vie est meilleure).

       
    Russie est notre puissance sacrée, Russie est notre pays bien-aimé. Forte volonté, grande gloire Sont ton héritage à jamais ! Refrain : Sois glorieuse, notre libre Patrie, Alliance éternelle de peuples frères ! Sagesse de nos ancêtres ! Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi ! Deuxième strophe Des mers du sud au cercle polaire S'épanouissent nos forêts et nos champs. Tu es seule au monde ! Tu es unique ! Terre natale gardée par Dieu. Refrain Troisième strophe Espaces étendus pour les rêves et la vie Nous ouvrent l'avenir. Notre fidélité à la Patrie nous rend forts. Ce fut ainsi, c'est ainsi, et ce sera toujours ainsi !
    Rossia — sviachtchennaïa nacha derjava, Rossia — lioubimaïa nacha strana. Mogoutchaïa volia, velikaïa slava — Tvoïo dostoïan'é na vse vremena! Pripev: Slavsia, Otietchestvo nache svobodnoïe, Bratskikh narodov soïouz vekovoï, Predkami dannaïa moudrost' narodnaïa! Slavsia, strana! My gordimsia toboï! Ot ioujnykh moreï do poliarnogo kraïa Raskinoulis' nachi lesa i polia. Odna ty na svete! Odna ty takaïa — Khranimaïa Bogom rodnaïa zemlia! Pripev Chiroki prostor dlia metchty i dlia jizni Gryadouchtnie nam otkryvaïout goda. Nam silou daïot nacha vernost' Ottchizne. Tak bylo, tak est' i tak boudiet vsegda!
    Россия — священная наша держава, Россия — любимая наша страна. Могучая воля, великая слава — Твоё достоянье на все времена! Припев: Славься, Отечество наше свободное, Братских народов союз вековой, Предками данная мудрость народная! Славься, страна! Мы гордимся тобой! Deuxième strophe От южных морей до полярного края Раскинулись наши леса и поля. Одна ты на свете! Одна ты такая — Хранимая Богом родная земля! Припев Широкий простор для мечты и для жизни Грядущие нам открывают года. Нам силу даёт наша верность Отчизне. Так было, так есть и так будет всегда!
     
     
    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       2016   Bob Dylan Prix Nobel de littérature      
    Tubes

    Bob Dylan

       

     

     

    Bob Dylan a gagné en 2016 le Prix Nobel de littérature pour "avoir créé de nouvelles expressions poétiques au sein de la grande tradition de la chanson américaine,". D'après la déclaration de l'Académie suédoise à Stockholm  dans un communiqué jeudi.
    Les prix annuels pour les réalisations en physique, chimie, médecine, de la paix et de la littérature ont été créés dans le testament d'Alfred Nobel, l'inventeur suédois de la dynamite, qui est mort en 1896. Le prix en sciences économiques a été ajouté par la banque centrale de Suède en 1968. Le total montant pour chacun des prix 2016 est de 8 millions de couronnes (907.000 $)

     

    «Mr. Tambourine Man» est une chanson écrite et interprétée par Bob Dylan apparue sur son album Bringing It All Back Home, sorti en 1965. Sa reprise par les Byrds, enregistrée le 20 janvier 1965, avant même la sortie de la version de Dylan, atteignit la première place du Billboard Hot 100 après sa sortie en single, le 12 avril 1965. Elle donna son nom au premier album du groupe. La version de Dylan dure 5:29 et comprend quatre couplets, alors que celle des Byrds n'inclut que le second couplet et dure 2:30.

    Cette chanson apparaît deux fois dans le classement des 500 plus grandes chansons de tous les temps établi par le magazine Rolling Stone : la version des Byrds est classée 79e1, et celle de Bob Dylan est 107e. C'est l'une des trois chansons à se placer deux fois dans ce classement, avec Walk This Way du groupe Aerosmith et Run–D.M.C., et Blue Suede Shoes par Carl Perkins et Elvis Presley.

       
    Hé ! l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, Je n'ai pas sommeil et je ne vais nulle part. Hé ! l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, Dans le cahin-caha du matin je te suivrai Bien que je sache que l'empire du soir Soit redevenu sable, Aît disparu de ma main, M'aît laissé ici debout privé de vue mais ne dormant pas encore. Ma lassitude me surprend, Mes pieds sont marqués au fer rouge Je n'attends personne Et l'antique rue vide est trop morte pour rêver. [Refrain] Emmène moi faire un tour avec toi sur Ton magique bateau tournoyant Mes sens m'ont été enlevés, Mes mains ne peuvent agripper Mes orteils trop engourdis pour faire un pas, Attendent seulement que les talons de mes bottes se mettent à vagabonder. Je suis prêt à aller n'importe où, Je suis prêt à me fondre Dans ma propre parade, Lance ton sortilège dansant sur moi Je te promets d'y succomber. [Refrain] Bien que tu puisses entendre des gens rire, tournoyer, Se balancer follement au delà du soleil, Ce n'est dirigé contre personne, C'est seulement une fuite en déroute Et à part le ciel il n'y a aucune barrière à affronter. Et si tu entends de vagues traces De bobines de rimes sautillantes En rythme avec ton tambourin, Ce n'est qu'un clown en haillons derrière, Je n'y prêterais aucune attention, C'est seulement une ombre que tu vois qu'il est en train de poursuivre. [Refrain] Puis fais-moi disparaître à travers Les anneaux de fumée de mon esprit, Sous les ruines brûmeuses du temps, Bien au delà des feuilles gelées, Des arbres hantés effrayés, Dehors vers la plage venteuse, Hors de l'atteinte entortillée du chagrin fou. Oui, danser sous le ciel de diamant Une main s'agitant librement, Silhouetté par la mer, Entouré par les sables du cirque, Avec toute la mémoire et le destin Enfoncés profondément sous les vagues, Fais-moi tout oublier d'aujourd'hui jusqu'à ce qu'on soit demain.
    Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning, I'll come following you Though I know that evening's empire Has returned into sand Vanished from my hand Left me blindly here to stand but still not sleeping My weariness amazes me I'm branded on my feet I have no one to meet And the ancient empty street's too dead for dreaming Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning, I'll come following you Take me on a trip upon your magic swirling ship My senses have been stripped, my hands can't feel to grip My toes too numb to step, wait only for my boot heels To be wandering I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade Into my own parade Cast your dancing spell my way I promise to go under it Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning, I'll come following you Though you might hear laughing, spinning Swinging madly across the sun It's not aimed at anyone, it's just escaping on the run And but for the sky, there are no fences facing And if you hear vague traces of skipping reels of rhyme To your tambourine in time, it's just a ragged clown behind I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow You're seeing that he's chasing Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning, I'll come following you Then take me disappearing through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey, Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning, I'll come following you
     Album : Bringing It All Back Home
    1. Subterranean Homesick Blues - 2:21
    2. She Belongs to Me - 2:47
    3. Maggie's Farm - 3:54
    4. Love Minus Zero/No Limit - 2:51
    5. Outlaw Blues - 3:05
    6. On the Road Again - 2:35
    7. Bob Dylan's 115th Dream - 6:30
    8. Mr. Tambourine Man - 5:30
    9. Gates of Eden - 5:40
    10. It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding) - 7:29
    11. It's All Over Now, Baby Blue - 4:12
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

      1967   Monsieur Cinéma      
     Film

    Gérard Calvi

       
     

    «Monsieur Cinéma» est une émission de télévision française consacrée au cinéma proposée et présentée par Pierre Tchernia et Jacques Rouland et diffusée chaque dimanche après-midi sur la deuxième chaîne couleur de l'O.R.T.F. du 18 septembre 1967 à 1972. Elle revient sur Antenne 2 de 1975 à 1977, puis à nouveau de 1978 au 28 juin 1980.
    Musique du générique : Gérard Calvi

       
     

    Histoire
    Entre 1972 et 1974, Monsieur Cinéma est remplacé par Le Dernier des Cinq, mais en 1975, il fait son retour sur la toute nouvelle Antenne 2 jusqu'en 1977 où il disparaît de nouveau aux profits de Ces Messieurs nous disent qui suit le même concept de jeu mais avec en plus des questions sur le théâtre et la chanson.

    En 1978, Monsieur Cinéma est de retour pour encore deux années avant d'être rebaptisée Jeudi Cinéma en 1980.

    Principe de l'émission
    Pierre Tchernia présentait d'abord l'actualité cinématographique, puis arbitrait un jeu sur le cinéma dans lequel deux candidats devaient répondre à différentes questions sur le septième art. Le gagnant devenait Monsieur Cinéma.

    Les 23 000 questions étaient conçues par Jean-Claude Romer.

    La « marque » Monsieur Cinéma date de 1967. Elle a donné lieu, de la part de Pierre Tchernia et de Jacques Rouland, à plus de sept cents émissions pendant treize ans. L'émission sera remplacée par Jeudi Cinéma de 1980 à 1981 puis Mardi Cinéma de 1982 à 1988.

     

    Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction  GreatSong  Lyrics
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

     


    votre commentaire
  •  

     

       1972   Que Marianne était jolie      
    Tubes Michel Delpech
       

     

     

    Que Marianne était jolie est un single de Michel Delpech, sorti en 1972.  Michel Delpech la reprend avec Readymade FC sur son album Michel Delpech &..., sorti en 2006. Elle est également disponible dans son DVD live Ce lundi-là au Bataclan enregistré en 2005 au Bataclan, à Paris.  Elle est aussi reprise le 7 janvier 2016 sur la Place de la République, à Paris, en mémoire aux victimes des attentats contre Charlie Hebdo.

       
    Elle est née dans le Paris 1790 Comme une rose épanouie Au jardin des fleurs de lys. Marianne a cinq enfants Qu'elle élève de son mieux Marianne a maintenant Quelques rides au coin des yeux. Dieu ! Mais que Marianne était jolie Quand elle marchait dans les rues de Paris En chantant à pleine voix : "Ça ira ça ira... toute la vie." Dieu ! Mais que Marianne était jolie Quand elle embrasait le cœur de Paris En criant dessus les toits : "Ça ira ! Ça ira ! Toute la vie." Il n'y a pas si longtemps Que l'on se battait pour elle On a connu des printemps Qui brillaient sous son soleil. Marianne a cinq enfants, Quatre fils qu'elle a perdus Le cinquième à présent Qu'elle ne reconnaît plus. Dieu ! Mais que Marianne était jolie Quand elle marchait dans les rues de Paris En chantant à pleine voix : "Ça ira ça ira... toute la vie." Dieu ! Mais que Marianne était jolie Quand elle embrasait le coeur de Paris En criant dessus les toits : "Ça ira ! Ça ira ! Toute la vie."
     
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire
  •  

     

       1983   Let's Dance      
    Tubes David Bowie
       

     

     

    Let's Dance est une chanson de David Bowie parue en single en mars 1983, puis sur l'album du même nom un mois plus tard.   Chanson à la production commerciale (due à Nile Rodgers de Chic) et aux paroles basiques, Let's Dance est l'une des plus grosses ventes de l'année 1983, et le seul single de Bowie à atteindre la première place des hits-parades à la fois au Royaume-Uni et aux États-Unis. Elle se classe en tête des ventes dans de nombreux autres pays. En 2007, le chanteur R&B Craig David l'a reprise et samplée sous le nom de Hot Stuff (Let's Dance) qui figure sur son album Trust Me.

       
    Paroles et traduction de «Let's Dance» Let's Dance (Dansons) Let's dance Dansons Put on your red shoes and dance the blues Mets tes chaussures rouges et danse le blues Let's dance Dansons To the song they're playin on the radio À la chanson qu'ils jouent à la radio Let's sway Swingons While color lights up your face Pendant que les couleurs éclairent ton visage Let's sway Swingons Sway through the crowd to an empty space Swing à travers la foule à un espace vide If you say run, I'll run with you Si tu dis cours, je courrai avec toi If you you say hide, we'll hide Si tu me dis cache-toi, nous nous cacherons Because my love for you Parce que mon amour pour toi Would break my heart in two Casserait mon coeur en deux If you should fall Si tu tomberais Into my arms Dans mes bras And tremble like a flower Et frissonnerais comme une fleure Let's dance Dansons For fear your grace should fall Par peur que ta grâce tombe Let's dance Dansons For fear tonight is all Par peur que ce soir soit tout Let's sway Swingons You could look into my eyes Tu pourrais regarder dans mes yeux Let's sway Swingons Under the moonlight, this serious moonlight Sous le clair de lune, ce sérieux clair de lune If you say run, I'll run with you Si tu dis cours, je courrai avec toi If you you say hide, we'll hide Si tu me dis cache-toi, nous nous cacherons Because my love for you Parce que mon amour pour toi Would break my heart in two Casserait mon coeur en deux If you should fall Si tu tomberais Into my arms Dans mes bras And tremble like a flower Et frissonnerais comme une fleure Let's dance Dansons Put on your red shoes and dance the blues Mets tes chaussures rouges et danse le blues Let's dance Dansons To the song they're playin on the radio À la chanson qu'ils jouent à la radio Let's sway Swingons You could look into my eyes Tu pourrais regarder dans mes yeux Let's sway Swingons Under the moonlight, this serious moonlight Sous le clair de lune, ce sérieux clair de lune Let's dance, let's dance, let's dance, let's dance… Dansons, dansons, dansons, dansons...
    Let's dance Let's dance Let's dance, put on your red shoes and dance the blues Let's dance, to the song they're playin' on the radio Let's sway, while colour lights up your face Let's sway, sway through the crowd to an empty space If you say run, i'll run with you And if you say hide, we'll hide Because my love for you Would break my heart in two If you should fall Into my arms And tremble like a flower Let's dance Let's dance Let's dance, for fear your grace should fall Let's dance, for fear tonight is all Let's sway, you could look into my eyes Let's sway, under the moonlight, this serious moonlight And if you say run, i'll run with you And if you say hide, we'll hide Because my love for you Would break my heart in two If you should fall Into my arms And tremble like a flower Let's dance Let's dance Let's dance, put on your red shoes and dance the blues Let's dance, to the song we're playing Let's sway Let's sway, under the moonlight, this serious moonlight Let's dance Let's Let's Let's Let's sway Let's Let's dance let's dance let's dance let's dance let's dance Let's dance Let's sway Let's sway Let's dance let's dance let's dance let's dance let's dance Let's dance Let's dance
     Album : Let's Dance
    NoTitreParolesMusiqueDurée
    1. Modern Love     4:46
    2. China Girl Bowie, Iggy Pop   5:32
    3. Let's Dance     7:38
    4. Without You     3:08
    5. Ricochet     5:14
    6. Criminal World Peter Godwin, Duncan Browne, Sean Lyons   4:25
    7. Cat People (Putting Out Fire)   Giorgio Moroder 5:09
    8. Shake It     3:49
    Bonus (CD uniquement)
     Remerciements à : La Coccinelle  Wikipédia  Paroles.net  Public.Ados  Nostalgie  Parolesbox  Parole-Traduction
     Compteur de visiteurs en temps réel      Modèle  Photos  Création & Techniques  Photos  

     

       
      accueil  

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique