-
Proms
-
-
-
Par White Tendance le 30 Octobre 2016 à 07:14
2004 Last Night of the Proms 2004 Proms Les Proms (The Proms), plus souvent appelées les BBC Proms, ou encore les Henry Wood Promenade Concerts (d'où leur nom), présentés et diffusés par la BBC, se déroulent pendant la saison estivale durant huit semaines de concerts d'orchestre classique et autres manifestations musicales tous les ans de juillet à septembre, principalement au Royal Albert Hall à South Kensington à Londres.
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 23 Septembre 2016 à 09:33
2012 Fantasia on British Sea-Songs - Rule Britannia Proms Sir Henry Wood «Fantasia on British Sea Songs» ou Fantaisie sur British Songs Sea est un medley de chansons de mer britanniques organisées par Sir Henry Wood en 1905 pour marquer le centenaire de la bataille de Trafalgar. Pendant de nombreuses années, il a été considéré comme un élément indispensable à la BBC Last Night of the Proms concert.
La Fantasia on British Sea Songs a été réalisée par Henry Wood et Orchestra Hall de la Reine à un Concert Promenade le 21 Octobre 1905. Il comprend neuf parties qui suivent le cours de la bataille de Trafalgar du point de vue d'un marin britannique, en commençant par l'appel aux armes, en progressant à travers la mort d'un camarade, les pensées de la maison, et se terminant par un retour victorieux et la affirmation selon laquelle la Grande-Bretagne continuera à «gouverner les vagues»
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 23 Septembre 2016 à 08:45
2016 Jerusalem Proms William Blake «And did Those feet in ancient time» est un poème de William Blake, issu de la préface de Milton, et connu de nos jours sous le titre «Jerusalem» qui provient de son adaptation en hymne par Hubert Parry. Il est devenu l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, au même titre que Rule Britannia et Land of Hope and Glory ; ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et, en certaines occasions, faisant quasiment office d'hymne national britannique. George VI préférait Jerusalem à God save the King ; notons qu'officiellement l'Angleterre n'a pas d'hymne national.
L'hymne Jerusalem est un des plus fameux airs patriotiques anglais (à comparer notamment avec : Rule Britannia de Thomas Arne, et Land of Hope and Glory sur la musique de la première marche Pomp and Circumstance d'Edward Elgar ; ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms »), et à un certain moment quasiment l'hymne national anglais.
Les Monty Python ont repris et parodié cet hymne à plusieurs reprises. On l'entend par exemple transformé en « And did those teeth in ancient times ». Mais surtout, dans le « sketch des matelas », il y a un vendeur de matelas dans un grand magasin en présence duquel il ne faut jamais prononcer le mot « matelas » (il faut dire « niche de chien » à la place — sauf qu'il ne comprend pas), sinon il met un sac papier sur sa tête, et la seule façon de le faire redevenir normal est de se mettre dans une boîte en carton et chanter Jerusalem…
L'émission satirique Spitting Image l'a également détourné (saison 4, épisode 3), chanté par des membres importants du Parti conservateur alors au pouvoir, dont Margaret Thatcher, et censé représenter leur politique.Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 23 Septembre 2016 à 08:24
2016 Auld Lang Syne Proms Robert Burns «Auld Lang Syne» chanson écossaise plus connue des francophones sous le nom de Ce n'est qu'un au revoir, signifie en scots (dialecte Lallans) « Depuis longtemps », « Les jours passés d'il y a longtemps », « Les jours d'antan », ou aussi « l'Amitié de vieille date ». En français et en anglais, ce chant est souvent repris à la nouvelle année ou à la fin de réunions amicales ou de certaines cérémonies maçonniques.
On doit la transcription et la publication de cette ancienne ballade écossaise au poète Robert Burns à la fin du xviiie siècle, à partir de fragments d'une chanson écossaise plus ancienne. En 1920, c’est le Père Jacques Sevin qui en écrivit les paroles françaises.
Elle fait également partie des nombreux et variés Volkslieder (Chants populaires) ré-harmonisés par Beethoven dans son recueil Douze chants écossais, WoO 156 (1818), dans une harmonisation pour soprano, ténor et basse, avec accompagnement de violon,
C'est le chant traditionnel de Hogmanay, le jour de la Saint-Sylvestre. Cet usage conquit l'ensemble du monde anglophone de sorte qu'on y parle de cet hymne comme du « chant que personne ne connaît » tant les paroles en sont inversement populaires à la musique.
Cette chanson, dans sa version Chant des Adieux, est parfois chantée à la fin des tenues maçonniques, lors de la « chaîne d’union », c'est-à-dire juste avant que les francs-maçons se séparent.
Sous le titre Chant de l'unité, cet air est aussi devenu un chant d'église avec le refrain suivant : Restons toujours unis, mes frères, | Jésus est parmi nous, | Comme Il nous l'a promis, mes frères, | Si nous nous aimons tous. (paroles de J. Pihan)
Chaque année lors de la soirée The Last Night of The Proms au Royal Albert Hall de Londres, les spectateurs ont instauré la tradition de chanter Auld Lang Syne après la fin du concert, même si cette chanson ne figure pas au programme officiel.
Version japonaise de Auld Lang Syne, "Hotaru no hikari"
Au Japon, la mélodie de cette chanson est très célèbre en tant que Hotaru no hikari (蛍の光, Lueur d'une luciole). Cette chanson a été traduite en japonais durant la période Meiji (fin du xixe siècle et début du xxe), et est chantée comme chanson de séparation lors des cérémonies de remise des diplômes. Presque tous les Japonais la connaissent. Elle est souvent diffusée dans les magasins et lieux publics pour indiquer la fermeture imminente.
"Aegukga", hymne national de la république de Corée
Chant de ralliement à Taïwan, cette mélodie fut, jusqu'en 1910 celle de Aegukga, l'hymne national coréen.Dans le film Le Gendarme à New York, le congrès international de gendarmerie se termine par une reprise en chœur de ce chant.
Auld Lang Syne apparaît dans de nombreux films, notamment dans La Valse dans l'ombre de Mervyn LeRoy (Waterloo Bridge, 1940), le célèbre film de Charlie Chaplin La Ruée vers l'or (The Gold Rush, 1925), La vie est belle (1946) de Franck Capra, à la fin de Quand Harry rencontre Sally (When Harry met Sally, 1989) et de Héros malgré lui (Accidental Hero, 1992), Sex And The City (2008), dans Happy New Year (New Year's Eve, 2011) ou encore dans l'épisode final de la série anglaise Downton Abbey (2015).
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 23 Septembre 2016 à 08:08
2016 God Save The Queen Proms Jean-Baptiste Lully, «God save the Queen» (en français Que Dieu protège la Reine ou Que Dieu garde la Reine) est l'hymne national de facto du Royaume-Uni et de la Nouvelle-Zélande. Lorsque le souverain britannique est un homme, on utilise une version alternative qui est en fait le texte original « God save the King » (Que Dieu protège le Roi) d'un motet composé sur une citation biblique (Psaume 20, verset 9).
Il était par le passé l'hymne national de la majeure partie des pays du Commonwealth ; bien que la plupart d'entre eux aient maintenant leur propre hymne national, plusieurs (dont l'Australie et le Canada) le reconnaissent en tant qu'hymne royal.
Le souverain régnant ne chante pas cet hymne puisqu'il s'agit de prier pour lui, mais le consort le chante.
Dans Oxford Companion to Music, Percy Scholes cite un morceau de clavier de John Bull (1619) qui a de fortes similitudes avec l'air moderne, selon le placement des altérations qui, à cette époque et dans certains cas, étaient non écrites et laissées à la discrétion de l'interprète. Il indique également que plusieurs morceaux de Henry Purcell, dont un comportant les notes d'ouverture de l'air moderne, contiennent les mots : « God save the King ». Dans Les Grotesques de la musique, Hector Berlioz confirme la version selon laquelle la mélodie a été écrite par Jean-Baptiste Lully3.
Au Royaume-Uni, la première édition définitive de l'air actuel est apparue en 1744 dans Thesaurus Musicus. La chanson serait devenue populaire l'année suivante, après le débarquement de Charles Édouard Stuart, qui marqua la fin des espoirs des Stuart de remonter sur le trône anglais. La Maison de Hanovre, victorieuse, adoptera cet air comme hymne royal britannique.
C'est Haendel qui effectua un arrangement4 de la mélodie composée à l'origine par Jean-Baptiste Lully, lors de l'arrivée de George Ier en Angleterre. Cependant, cet arrangement n'est plus en usage aujourd'hui.
Dans les Souvenirs de la marquise de Créquy, la femme de lettres évoque une origine française de l’hymne composé en 1686 pour fêter le rétablissement de Louis XIV après son opération de la fistule anale. L'ancêtre du God save the King serait la chanson Grand Dieu sauve le Roi, écrite par Madame de Brinon, supérieure de la Maison royale de Saint-Louis (future école de Saint-Cyr en faveur des orphelines de noble) et mise en musique par Jean-Baptiste Lully (Haendel de séjour à Versailles en 1714 aurait noté la musique et l'aurait fait traduire par le pasteur Carrey). Cette chanson n'est pas sans lien avec un chant latin, que la chapelle royale exécutait depuis le règne de Louis XIII et qui avait pour titres « Domine, salvum fac regem », dont les paroles étaient exactement tirées du dernier verset du psaume XIX de David, « Domine, salvum fac Regem et exaudi nos in die qua invocaverimus te ». Toutefois, c'est le Te Deum qui fonctionnait en tant qu'hymne royal officiel.
Si la première exécution est officiellement attribuée à l'année 1745, une étude récente trouva une exécution plus ancienne par les royalistes de la maison Stuart en 1688 : « God Save Great James our King. » Le chercheur considère que l'origine peut remonter au règne de Charles II († 1660).
Lors du débarquement, en août 1745, au nom de Jacques III Stuart, les partisans de celui-ci l'entonnent à nouveau et dès le mois suivant il est repris par leurs adversaires hanovriens en revendication de la couronne.
Après la mort d'Henry Carey, son fils demanda qu'on reconnaisse la paternité de son père sur cet hymne.
Traduit en allemand en 1790, en pleine période révolutionnaire, perçu alors comme un hymne royal célébrant la royauté, il a été pour cette raison choisi pour être l'hymne du Royaume de Prusse. Le succès de ce chant s'étendit à l'Autriche-Hongrie, pays où il était chanté quotidiennement par tous les écoliers jusqu'en 1918 sous ce titre : « Gott, schütze Unser Kaiser ! ».
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 23 Septembre 2016 à 07:50
2016 Rule Britannia Proms Thomas Arne «Rule, Britannia» est un chant patriotique britannique, tiré du poème de James Thomson et mis en musique par Thomas Arne le 1er août 1740.
En 1813, le compositeur allemand Ludwig van Beethoven l'orchestra pour l'inclure dans sa Bataille de Vitoria (nom d'une victoire du duc de Wellington contre les armées napoléoniennes en Espagne). Elle symbolise les forces britanniques.
En 1836, le compositeur allemand Richard Wagner en réalisa une transposition pour grand orchestre, connue sous le nom de Ouverture Rule Britannia.
La Grande-Bretagne n'ayant pas d'hymne national officiel, avec le« God Save the Queen», «Rule, Britannia» est aussi considéré de facto, comme tel.
« Rule Britannia » est notamment utilisé par les fans du club écossais de football protestant et loyaliste des Rangers de Glasgow.
Pomp And Circumstance Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 28 Août 2016 à 04:59
2016 La Marseillaise - Proms 2016 BBC Two Proms Proms Le 15 juillet 2016, par marque de respect pour les victimes de l'attentat de Nice, la première nuit (The First Night) des Proms débute avec «La Marseillaise», jouée par le BBC Symphony Orchestra et dirigée par Sakari Oramo.
Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire -
Par White Tendance le 27 Août 2016 à 14:09
2009 Rule Britannia Proms Thomas Arne «Rule, Britannia» est un chant patriotique britannique, tiré du poème de James Thomson et mis en musique par Thomas Arne le 1er août 1740.
En 1813, le compositeur allemand Ludwig van Beethoven l'orchestra pour l'inclure dans sa Bataille de Vitoria (nom d'une victoire du duc de Wellington contre les armées napoléoniennes en Espagne). Elle symbolise les forces britanniques.
En 1836, le compositeur allemand Richard Wagner en réalisa une transposition pour grand orchestre, connue sous le nom de Ouverture Rule Britannia.
La Grande-Bretagne n'ayant pas d'hymne national officiel, avec le« God Save the Queen», «Rule, Britannia» est aussi considéré de facto, comme tel.
« Rule Britannia » est notamment utilisé par les fans du club écossais de football protestant et loyaliste des Rangers de Glasgow.
Pomp And Circumstance Remerciements à : La Coccinelle Wikipédia Paroles.net Public.Ados Nostalgie Parolesbox Parole-Traduction
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique